熊式一译《西厢记》的文本旅行研究
发布时间:2023-03-23 04:39
王实甫的《西厢记》是中国古典文学的瑰宝,文辞优美,情节动人,不仅受到国内读者的追捧,也吸引了国外研究者的目光,多种语言译本纷纷出现。其中,第一版英译《西厢记》由译者熊式一在1935年完成并出版。熊式一是一位在欧洲用英文写作并传播中国文化的双语作家,本应与林语堂齐名,但对他的研究却很少。许渊冲曾撰文称其为“让中国文化走向世界的四个人”之一。其作品不仅在文学造诣上独树一帜,在文化传播上也极具价值。早在1935年,熊式一就将《西厢记》全本翻译为英文呈现给西方读者,但相较《王宝川》及《天桥》,熊译《西厢记》在西方各界反响平平。旅行理论是萨义德(Edward Said)提出的一种研究人文社会科学领域内的思想理论的新方法和新视角,动态描述思想与理论传播与演进的路径和踪迹。根据旅行理论的主要框架,国内学者胡安江在2007年总结提出了翻译领域的“旅行理论”——文本旅行,该理论将翻译类比为文本的旅行,聚焦文本旅行的八个方面,包括旅行类别、旅行三要素、旅行者、旅行线路、旅行模式、到达模式、旅行结果及返程,以运动中的视角观察一次翻译活动的始末及对未来翻译活动的启示。本文基于文本旅行的框架,着重描述和追踪熊式...
【文章页数】:74 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
ACKOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
CHAPTER ONE INTRODUCTION
1.1 Research Background
1.2 Research Rationale
1.3 Significance
1.4 Research Objective and Questions
1.5 Research Methodology and Data Collection
1.6 Organization of the Thesis
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW
2.1 Research on Traveling Theory and Textual Travel
2.1.1 Research on Traveling Theory Abroad
2.1.2 Research on Traveling Theory and Textual Travel at home
2.2 Research on The Romance of the Western Chamber
2.3 Summary
CHAPTER THREETHEORETICAL FRAMEWORK
3.1 Introduction
3.2 Working Definition
3.3 Theoretical Basis
3.4 Analytic Framework
CHAPTER FOUR THE TEXTUAL TRAVEL OF THE ROMANCE OF THE WESTERNCHAMBER IN THE ENGLISH-SPEAKING WORLD
4.1 Departure:Translation Background
4.1.1 The Success of Lady Precious Stream Overseas
4.1.2 The Predicament of Lady Precious Stream in China
4.1.3 Selection of Text with Purposes
4.1.4 Summary
4.2 Passage:The translator’s Transformation
4.2.1 Additions at Culture Level
4.2.2 Variations at Word Level
4.3 Destination:Arrival of Textual Travel
4.3.1 Arrival as a Stranger
4.3.2 Return and Retrospection
CHAPTER FIVE CONCLUSION
5.1 Major Findings
5.2 Conclusions
5.3 Implications
5.4 Limitations
5.5 Suggestions for Further Studies
REFERENCES
本文编号:3768298
【文章页数】:74 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
ACKOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
CHAPTER ONE INTRODUCTION
1.1 Research Background
1.2 Research Rationale
1.3 Significance
1.4 Research Objective and Questions
1.5 Research Methodology and Data Collection
1.6 Organization of the Thesis
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW
2.1 Research on Traveling Theory and Textual Travel
2.1.1 Research on Traveling Theory Abroad
2.1.2 Research on Traveling Theory and Textual Travel at home
2.2 Research on The Romance of the Western Chamber
2.3 Summary
CHAPTER THREETHEORETICAL FRAMEWORK
3.1 Introduction
3.2 Working Definition
3.3 Theoretical Basis
3.4 Analytic Framework
CHAPTER FOUR THE TEXTUAL TRAVEL OF THE ROMANCE OF THE WESTERNCHAMBER IN THE ENGLISH-SPEAKING WORLD
4.1 Departure:Translation Background
4.1.1 The Success of Lady Precious Stream Overseas
4.1.2 The Predicament of Lady Precious Stream in China
4.1.3 Selection of Text with Purposes
4.1.4 Summary
4.2 Passage:The translator’s Transformation
4.2.1 Additions at Culture Level
4.2.2 Variations at Word Level
4.3 Destination:Arrival of Textual Travel
4.3.1 Arrival as a Stranger
4.3.2 Return and Retrospection
CHAPTER FIVE CONCLUSION
5.1 Major Findings
5.2 Conclusions
5.3 Implications
5.4 Limitations
5.5 Suggestions for Further Studies
REFERENCES
本文编号:3768298
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3768298.html