维·奥·佩列文小说《狐狸精圣书》(节选)翻译报告
发布时间:2023-03-29 00:56
本次翻译报告的实践对象选自俄罗斯后现代派小说家维·奥·佩列文创作的一部长篇小说《狐狸精圣书》。小说于2004年出版,笔者选取小说第一部分为翻译材料。本报告译文共一万多字,原文目前在中国国内尚无任何中文译本。笔者对《狐狸精圣书》的节选部分进行了翻译。小说以第一人称“棕发姑娘”叙写而成,这位“棕发姑娘”实际是一位化身为美女人形的狐狸精,早在一千多年前就已存在,名叫阿狐狸。阿狐狸游走于莫斯科的高档宾馆之间,靠为人制造幻象吸取人的生命力。小说情节穿越时空和不同的文化空间,生动地讲述了阿狐狸和国家安全局狼人将军的爱情故事,揭示了莫斯科当今的社会现实和人生百态。同时,小说充满了各式中国文化元素和东方哲学,使得这部小说成为一部尤为富有中国文化魅力的俄罗斯后现代小说。本翻译报告由摘要、原文及译文、正文的四个章节及参考文献四部分组成。第一章是翻译任务简述,包括翻译任务来源、翻译文本简述及项目意义;第二章是翻译项目的过程,包括译前准备,译稿的分析及修改;第三章提供了翻译案例分析,也是本报告的核心内容。最后一章则是翻译实践总结,包括翻译实践中尚未解决的问题以及笔者的相关思考和对今后从事翻译工作时的进一步思索...
【文章页数】:89 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Благодарность
Автореферат
摘要
原文与译文
翻译报告
前言
1 翻译任务描述
1.1 翻译任务来源
1.2 翻译文本简述
1.3 翻译项目意义
2 翻译过程
2.1 译前准备
2.1.1 翻译工具的准备
2.1.2 翻译前期工作
2.1.3 翻译策略的选择
2.2 译稿的分析与修改
3 翻译案例分析
3.1 词汇词义的翻译方法
3.1.1 根据上下文确定词义
3.1.2 词的搭配
3.1.3 词汇的增加和删减
3.1.4 汉语某些特殊词汇的运用
3.2 词汇语法范畴的翻译方法
3.2.1 词类的转换
3.2.2 副动词的译法
3.2.3 动词体的译法
3.3 长难句的翻译方法
3.3.1 重新组合法
3.3.2 断句和反面着笔法
3.4 中国元素的处理
4 翻译实践的总结
4.1 翻译实践总结中未解决的问题及相关思考
4.2 对今后工作的启发
参考文献
本文编号:3773657
【文章页数】:89 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Благодарность
Автореферат
摘要
原文与译文
翻译报告
前言
1 翻译任务描述
1.1 翻译任务来源
1.2 翻译文本简述
1.3 翻译项目意义
2 翻译过程
2.1 译前准备
2.1.1 翻译工具的准备
2.1.2 翻译前期工作
2.1.3 翻译策略的选择
2.2 译稿的分析与修改
3 翻译案例分析
3.1 词汇词义的翻译方法
3.1.1 根据上下文确定词义
3.1.2 词的搭配
3.1.3 词汇的增加和删减
3.1.4 汉语某些特殊词汇的运用
3.2 词汇语法范畴的翻译方法
3.2.1 词类的转换
3.2.2 副动词的译法
3.2.3 动词体的译法
3.3 长难句的翻译方法
3.3.1 重新组合法
3.3.2 断句和反面着笔法
3.4 中国元素的处理
4 翻译实践的总结
4.1 翻译实践总结中未解决的问题及相关思考
4.2 对今后工作的启发
参考文献
本文编号:3773657
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3773657.html