当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

《可怜的芬奇小姐》(第1-5章)英汉翻译报告

发布时间:2023-04-09 17:57
  随着全球化的进程日益加快,各国间的联系日益紧密,文化交流也日益频繁。大量的外来文学作品涌入中国,小说作品的翻译在促进中外文化的交流方面具有重要作用。本文基于英国19世纪的小说家威尔基·柯林斯的中篇小说《可怜的芬奇小姐》(第1到5章)的英汉翻译实践报告。小说讲述的是一位盲女重获光明与双胞胎兄弟陷入一段三角纠葛关系之中。本文属于奇情小说,小说当中的我,普拉托隆戈夫人,以第一人称口吻,叙述主人公芬奇小姐的境遇和其情感。翻译过程中,译者通过对比分析英汉双语的表达习惯与运用标准的差异,把握英汉两语的语言特点,从而使得译文表述得当并为中国读者所接受。笔者以德国功能主义学派的目的论作为本次翻译实践的理论指导,通过阐述介绍目的论的概念与原则,且基于对源文本语言和其风格特征的理解分析,结合案例分析来论证目的论适用于小说作品的翻译。本文分为五个章节,第一和第二章是翻译项目介绍和译前准备。第三章简要介绍了目的论的概念,发展过程,和其三个基本翻译原则。第四章,笔者通过案例分析来阐述在翻译过程中如何运用操作翻译目的论,从而使得译文达到本翻译活动的目的,即中国读者能够接受。第五章则总结了本次翻译实践的收获与不足。

【文章页数】:74 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
ABSTRACT
Chapter One Introduction
    1.1 Origin of the Translation Practice Project
    1.2 Significance of the Translation Practice Project
    1.3 Structure of the Translation Report
Chapter Two Pre-task Preparation
    2.1 The Author and the Novel
    2.2 Features of the Novel
        2.2.1 Linguistic Features of the Novel
        2.2.2 Stylistic Features of the Novel
    2.3 Related Literature Review
Chapter Three Theoretical Framework
    3.1 Three Rules of the Skopos Theory
        3.1.1 Skopos Rule
        3.1.2 Coherence Rule
        3.1.3 Fidelity Rule
Chapter Four Case Studies
    4.1 Application of the Skopos Rule
    4.2 Application of the Coherence Rule
    4.3 Application of the Fidelity Rule
Chapter Five Conclusion
    5.1 Gains of the Translation Practice
    5.2 Limitations of the Translation Practice
    5.3 Future Expectations
Acknowledgements
References
Appendix



本文编号:3787477

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3787477.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户ee1e0***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com