杨、霍英译《红楼梦》文化传通的诗学比较
发布时间:2023-04-09 21:00
基于自建"《红楼梦》文化翻译语料库",本文首先介绍了杨宪益、戴乃迭译本和霍克思译本在各个文化类别上的翻译方法,并比较了各层次文化折射率。结果表明,除了语言文化层次的"汉字音形义"外,其他层次的文化折射率均无显著性差异;总体上霍译文化折射率稍低于杨译,与原文文化更靠近一些。之后比较了"杨译依从同质化诗学,霍译依从差异化诗学"的翻译理念,再后根据英语母语读者调查,评价了杨、霍译本诗学的贡献与不足。文章最后提出了中国文学外译的"二阶段模式"假设。
【文章页数】:12 页
【文章目录】:
1. 导论:翻译诗学与文化取向
2. 研究方法
2.1 三种描写模式
2.2 文化折射率
3. 杨、霍译本四个层次文化折射率比较
3.1 表层物质文化
3.2 中层制度文化
3.3 深层心理文化
3.4 语言文化
4. 杨、霍翻译诗学理念比较
5. 杨、霍翻译诗学的贡献与不足
5.1 霍克思的翻译诗学
5.1.1 霍译诗学的贡献
5.1.2 霍译诗学的不足
5.2 杨宪益、戴乃迭的翻译诗学
5.2.1 杨译诗学的贡献
5.2.2 杨译诗学的不足
6. 结语
本文编号:3787726
【文章页数】:12 页
【文章目录】:
1. 导论:翻译诗学与文化取向
2. 研究方法
2.1 三种描写模式
2.2 文化折射率
3. 杨、霍译本四个层次文化折射率比较
3.1 表层物质文化
3.2 中层制度文化
3.3 深层心理文化
3.4 语言文化
4. 杨、霍翻译诗学理念比较
5. 杨、霍翻译诗学的贡献与不足
5.1 霍克思的翻译诗学
5.1.1 霍译诗学的贡献
5.1.2 霍译诗学的不足
5.2 杨宪益、戴乃迭的翻译诗学
5.2.1 杨译诗学的贡献
5.2.2 杨译诗学的不足
6. 结语
本文编号:3787726
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3787726.html