儿童文学英译之文学性与儿童性抗衡——以《青铜葵花》英译为例
发布时间:2023-05-25 05:05
《青铜葵花》作者和译者对儿童文学之文学性和儿童性存在根本性的认识差异,致使原著和译著语篇特点出现显著差别。相较于原著语篇通过一定距离的语义连贯实现诗学效果,译著通过改变主位推进模式及运用显性衔接手段缩短了原文的衔接距离以关照读者。文学性是儿童文学的本质特征,儿童文学译者不应过度关照读者。充分解读原文的语篇功能和诗学功能,尽力保存原作之文学风格或是儿童文学翻译的基本策略和根本原则。
【文章页数】:7 页
【文章目录】:
一、引言
二、儿童文学之特征:文学性还是儿童性
(一)《青铜葵花》原著:文学性之彰显
(二)《青铜葵花》英译本:儿童性之关照
(三)文学性与儿童性之博弈
三、文学性与儿童性之抗衡:语篇主位推进模式的比较
(一)从交叉到放射:意境的消融
(二)从交叉到阶梯:节奏的消散
四、文学性:译者的坚守
本文编号:3822988
【文章页数】:7 页
【文章目录】:
一、引言
二、儿童文学之特征:文学性还是儿童性
(一)《青铜葵花》原著:文学性之彰显
(二)《青铜葵花》英译本:儿童性之关照
(三)文学性与儿童性之博弈
三、文学性与儿童性之抗衡:语篇主位推进模式的比较
(一)从交叉到放射:意境的消融
(二)从交叉到阶梯:节奏的消散
四、文学性:译者的坚守
本文编号:3822988
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3822988.html