语篇分析理论视角下《西游记》英译本衔接与连贯的比较研究
发布时间:2023-08-08 21:08
语篇衔接与连贯是一个复杂的语言现象,其机制的实现有赖于言语内部和外部多种因素的综合作用。语篇衔接机制通常表现在语篇表层结构上,也就是说,衔接是语篇的有形网络和谋篇机制,体现语篇表层的语言结构关系,表现句子之间在语言形式上的粘连性。从形式上看,语篇的衔接主要是通过词汇和语法等表层结构形式实现的。本研究采用韩礼德和哈桑提出的五种衔接手段,具体包括:指示、替代、省略、连接和词汇衔接。语篇连贯是识别判断和衡量语篇的重要标准之一,同时也是信息传递和交际顺畅进行的必要条件。根据连贯的方式,莱因哈特将语篇连贯分成显性连贯与隐性连贯两个大类。显性连贯通过语法手段和词汇手段而实现,是语言内部的衔接。隐性连贯隐藏于语篇的深层,通过逻辑和语义上的顺畅来实现语篇的文理通顺。基于此,本文分析《西游记》的两个英译本,探索翻译过程中的衔接与连贯。围绕语篇衔接与连贯理论,本文的研究问题主要包括如下三个方面:1.《西游记》两个英译本中的衔接与连贯手段有何不同?2.产生翻译过程中衔接与连贯手段差异的原因是什么?3.如何在翻译过程中有效实现语篇衔接与连贯?围绕上述三个问题,本文通过指示、替代、省略、连接等角度探索翻译过程中...
【文章页数】:67 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
Chapter 1 Introduction
1.1 Background of the Research
1.2 Significance of the Research
1.3 Research Questions and Methods
1.4 Layout of Thesis
Chapter 2 Lieterature Review
2.1 Review of The Journey to the West
2.1.1 Review of Chinese Text of The Journey to the West
2.1.2 Review of English Text of The Journey to the West
2.2 Limitations and Enlightenment of the Previous Study
2.2.1 Limitations of the Previous Study
2.2.2 Enlightenment of the Previous Study
Chapter 3 Theoretical Framework
3.1 The Development of Discourse Theory
3.2 Cohesion and Coherence in Discourse Theory
3.3 The Definitions of Cohesion and Coherence
3.4 The Classification of Cohesion and Coherence
3.5 The Relationship of Cohesion and Coherence
Chapter 4 Discourse Cohesion-Based Analysis of the Two English Versions of The Journey to the West
4.1 Analysis of General Cohesion Mechanism
4.2 Analysis Based on Grammatical Cohesion Mechanism
4.2.1 Reference Cohesion
4.2.2 Substitution Cohesion
4.2.3 Ellipsis Cohesion
4.2.4 Conjunction Cohesion
4.3 Analysis Based on Lexical Cohesion Mechanism
4.3.1 Reiteration Cohesion
4.3.2 Collocation Cohesion
4.4 Summary
Chapter 5 Discourse Coherence-Based Analysis of the Two English Versions of The Journey to
5.1 Analysis of General Coherence Mechanism
5.2 Analysis Based on Explicit Coherence Mechanism
5.2.1 Phonological Coherence
5.2.2 Syntactic Coherence
5.3 Analysis Based on Implicit Coherence Mechanism
5.3.1 Situational Context Coherence
5.3.2 Cultural Context Coherence
5.4 Summary
Chapter 6 Conclusion
6.1 Major Findings
6.1.1 Differences in Cohesion and Coherence between Two English Texts
6.1.2 The Reasons for the Differences
6.2 Limitations and Suggestions for the Further Study
6.2.1 On Textual Cohesion and Coherence Theory
6.2.2 On English translation of The Journey to the West
References
Acknowledgements
本文编号:3840479
【文章页数】:67 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
Chapter 1 Introduction
1.1 Background of the Research
1.2 Significance of the Research
1.3 Research Questions and Methods
1.4 Layout of Thesis
Chapter 2 Lieterature Review
2.1 Review of The Journey to the West
2.1.1 Review of Chinese Text of The Journey to the West
2.1.2 Review of English Text of The Journey to the West
2.2 Limitations and Enlightenment of the Previous Study
2.2.1 Limitations of the Previous Study
2.2.2 Enlightenment of the Previous Study
Chapter 3 Theoretical Framework
3.1 The Development of Discourse Theory
3.2 Cohesion and Coherence in Discourse Theory
3.3 The Definitions of Cohesion and Coherence
3.4 The Classification of Cohesion and Coherence
3.5 The Relationship of Cohesion and Coherence
Chapter 4 Discourse Cohesion-Based Analysis of the Two English Versions of The Journey to the West
4.1 Analysis of General Cohesion Mechanism
4.2 Analysis Based on Grammatical Cohesion Mechanism
4.2.1 Reference Cohesion
4.2.2 Substitution Cohesion
4.2.3 Ellipsis Cohesion
4.2.4 Conjunction Cohesion
4.3 Analysis Based on Lexical Cohesion Mechanism
4.3.1 Reiteration Cohesion
4.3.2 Collocation Cohesion
4.4 Summary
Chapter 5 Discourse Coherence-Based Analysis of the Two English Versions of The Journey to
5.1 Analysis of General Coherence Mechanism
5.2 Analysis Based on Explicit Coherence Mechanism
5.2.1 Phonological Coherence
5.2.2 Syntactic Coherence
5.3 Analysis Based on Implicit Coherence Mechanism
5.3.1 Situational Context Coherence
5.3.2 Cultural Context Coherence
5.4 Summary
Chapter 6 Conclusion
6.1 Major Findings
6.1.1 Differences in Cohesion and Coherence between Two English Texts
6.1.2 The Reasons for the Differences
6.2 Limitations and Suggestions for the Further Study
6.2.1 On Textual Cohesion and Coherence Theory
6.2.2 On English translation of The Journey to the West
References
Acknowledgements
本文编号:3840479
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3840479.html