当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

从翻译转换看陈笑黎的译者风格

发布时间:2023-08-11 18:05
  谈到翻译风格的界定时,除了日渐成熟的语料库技术为宏观分析译者风格带来了极大便利,传统的译学理论——诸如翻译转换理论,更是以系统的方式,从微观的字词、词组、语句、文化背景等不同角度与层级,多方面地分析了翻译中发生的系列转换,为阐明译者的语言特点、翻译技巧与风格提供了良好的理论支持。而随着翻译学科的快速发展,诸如钱钟书、傅雷、董秋思等一批著名文学译者的翻译风格已得到了多种形式、不同纬度的研究与探讨,但若论及一些当代译者及其译作时,相关资料与研究依然呈现出一片空白的态势。为了更好地了解文学翻译的最新成果与发展动态,对当代文学译者及其译作的研究也是不可忽视的。因此,本文将以陈笑黎翻译的《天竺葵》为例,采用荷兰学者范·路文兹瓦特为小说翻译设计的翻译转换比较模式,以该模式中提出的三种翻译转换类型——调适、调整和变异为准则,对翻译中出现的转换进行归纳与总结。与此同时,结合语义学、文学文体学等相关理论,分析论证译者陈笑黎的遣词特点及翻译风格,并就其翻译中存在的一些不足之处进行探讨,提出相应的修正方法。论文在引言部分介绍了论文的选题缘由、研究方法、问题、目标与结构框架。论文第一章回顾并综述了国内外翻译转...

【文章页数】:63 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
Acknowledgements
摘要
Abstract
Introduction
Chapter One Literature Review
Chapter Two Modulation: Slight C hanges in Three Dimensions
    2.1 Semantic Modulation
        2.1.1 Semantic Modulation/Specification
        2.1.2 Semantic Modulation/Generalization
    2.2 Stylistic Modulation
        2.2.1 Stylistic Modulation/Specification
        2.2.2 Stylistic Modulation/Generalization
    2.3 Syntactic Modulation
Chapter Three Modification: Great Shifts from Three Perspectives
    3.1 Semantic Modification
    3.2 Stylistic Modification
    3.3 Syntactic Modification
        3.3.1 Syntactic-semantic Modification
        3.3.2 Syntactic-stylistic Modification
        3.3.3 Syntactic-pragmatic Modification
Chapter Four Mutation: Radical Shifts on the Phrase and C lause Levels
    4.1 Addition and Deletion o f C lauses or Phrases
    4.2 Radical C hange of Meaning
Conclusion
Bibliography



本文编号:3841506

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3841506.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户3a520***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com