《好运设计》汉英翻译实践报告
发布时间:2023-08-25 23:23
本翻译实践报告以史铁生《好运设计》汉英翻译为研究对象,从词、长句及文化语境特征出发,重点讨论了在翻译过程中遇到的这三方面的困难,采用意译、直译、增译及省译等翻译方法,结合具体案例分析,在奈达的功能对等理论指导下,找到了具体困难对应的解决方法。在“中国文化走出去”的国家战略下,越来越多的学者响应国家呼吁和号召,积极向海外推广和介绍中国优秀的文学作品。译者的这篇汉英翻译实践报告,建立在翻译史铁生文学作品《好运设计》的基础上,具有一定的学术价值和实践价值。其学术价值在于:将史铁生这篇散文介绍给外国,不仅能拓宽外国人的视野,而且能为中国文学走向世界尽绵薄之力。其实践价值在于:《好运设计》本身构思的巧妙、内容的新颖,翻译极具挑战,能够给译介提供一些参考价值和启示,为喜欢文学翻译的翻译工作者们提供实践过程所获得的经验和启示。
【文章页数】:77 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
abstract
摘要
Chapter1 Introduction
1.1 Project Background
1.2 Project Significance
Chapter2 Preparation before Translation
2.1 Reading Parallel Texts
2.2 Analyzing the Features of the Source Text
2.2.1 Features of Words
2.2.2 Features of Long Sentences
2.2.3 Features of Cultural Context
2.3 Adopting the Functional Equivalence Theory
Chapter3 Translation Difficulties
3.1 Translation Difficulties of Words
3.1.1 Onomatopoeic Words
3.1.2 Reduplicative Words
3.2 Translation Difficulties of Long Sentences
3.2.1 Parallelism
3.2.2 Punctuation Omitted
3.2.3 Sharp Contrast
3.3 Translation Difficulties of Cultural Context
3.3.1 Difficulties of Equal and Sincere Dialogues
3.3.2 Difficulties of Continuous Rhetorical Questions
3.3.3 Difficulties of Affiliative Humors
Chapter4 Case Analysis
4.1 Analysis of the Solutions to Translation Difficulties of Words
4.1.1 Solutions to Onomatopoeic Words
4.1.2 Solutions to Reduplicative Words
4.1.3 Solutions to Other Words Related Cultures
4.1.4 The Solutions to Repetition Expressions
4.2 Analysis of the Solutions to Translation Difficulties of Long Sentences
4.2.1 Solutions to Parallelism
4.2.2 Solutions to Punctuation Omitted
4.2.3 Solutions to Sharp Contrast
4.3 Analysis of the Solutions to Translation Difficulties of Cultural Context
4.3.1 Solutions to Equal and Sincere Dialogues
4.3.2 Solutions to Continuous Rhetorical Questions
4.3.3 Solutions to Affiliative Humors
Chapter5 Project Evaluations from Different Sides
5.1 Self-Evaluation
5.2 Supervisor Evaluation
5.3 Corporation Evaluation
Chapter6 Conclusion
Acknowledgements
Bibliography
Appendixes
Quality Appraisal Report
The Author’s Recent Publications and Research Involved
本文编号:3843503
【文章页数】:77 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
abstract
摘要
Chapter1 Introduction
1.1 Project Background
1.2 Project Significance
Chapter2 Preparation before Translation
2.1 Reading Parallel Texts
2.2 Analyzing the Features of the Source Text
2.2.1 Features of Words
2.2.2 Features of Long Sentences
2.2.3 Features of Cultural Context
2.3 Adopting the Functional Equivalence Theory
Chapter3 Translation Difficulties
3.1 Translation Difficulties of Words
3.1.1 Onomatopoeic Words
3.1.2 Reduplicative Words
3.2 Translation Difficulties of Long Sentences
3.2.1 Parallelism
3.2.2 Punctuation Omitted
3.2.3 Sharp Contrast
3.3 Translation Difficulties of Cultural Context
3.3.1 Difficulties of Equal and Sincere Dialogues
3.3.2 Difficulties of Continuous Rhetorical Questions
3.3.3 Difficulties of Affiliative Humors
Chapter4 Case Analysis
4.1 Analysis of the Solutions to Translation Difficulties of Words
4.1.1 Solutions to Onomatopoeic Words
4.1.2 Solutions to Reduplicative Words
4.1.3 Solutions to Other Words Related Cultures
4.1.4 The Solutions to Repetition Expressions
4.2 Analysis of the Solutions to Translation Difficulties of Long Sentences
4.2.1 Solutions to Parallelism
4.2.2 Solutions to Punctuation Omitted
4.2.3 Solutions to Sharp Contrast
4.3 Analysis of the Solutions to Translation Difficulties of Cultural Context
4.3.1 Solutions to Equal and Sincere Dialogues
4.3.2 Solutions to Continuous Rhetorical Questions
4.3.3 Solutions to Affiliative Humors
Chapter5 Project Evaluations from Different Sides
5.1 Self-Evaluation
5.2 Supervisor Evaluation
5.3 Corporation Evaluation
Chapter6 Conclusion
Acknowledgements
Bibliography
Appendixes
Quality Appraisal Report
The Author’s Recent Publications and Research Involved
本文编号:3843503
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3843503.html