当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

基于语料库的译者风格研究——以《哈克贝利·芬历险记》两译本为例

发布时间:2023-11-04 09:43
  由于时代和社会环境不同,不同译者翻译同一文本时在风格上也显现出不同的特征,越来越多的学者开始重视对译者翻译风格的研究。随着语料库语言学被广泛运用到翻译领域,结合语料库对译者风格的研究成了新的研究趋势。研究基于语料库语言学的方法,采用语料库检索软件AntConc(3.4.4)对《哈克贝利·芬历险记》两译本的译者风格进行研究。通过对原文和两个译本的类符/形符比、高频词、词汇密度和形合度四个词汇层面的基本特征进行数据统计和定量分析,并在此基础上将两译本得出的结果进行对比和定性分析,进而揭示原文的风格以及两位译者不同的翻译风格。

【文章页数】:2 页

【文章目录】:
1 研究设计
    1.1 研究问题
    1.2 研究对象
    1.3 研究工具
2 数据分析
    2.1 类符/形符比
    2.2 高频词
    2.3 词汇密度和形合度
3 结束语



本文编号:3860054

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3860054.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户5d684***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com