《欲望号边车:伟大的作家与酒》(第1-3章)翻译报告
发布时间:2024-01-21 19:14
随着社会经济的迅速发展,旅游业和餐饮业蓬勃发展,酒水早已成为大多数人生活中不可或缺的一部分,酒精饮料不单带给人们味蕾上的满足,更多的是精神上的愉悦。我国对外开放规模的不断扩大在一定程度上促进了各类酒水涌入中国市场,这使人们想要了解更多关于酒水文化的知识。而本书的内容正好迎合这一社会背景,有翻译的必要。《欲望号边车:伟大的作家与酒》一书由格雷格·克拉克和蒙特·波尚共同完成。它是一部讲述作家与酒的文学作品,涵盖了公元前3000年至今的美酒历史。它以作家和酒的故事作为切入点,详细介绍了八种美酒的发展史。译者所译部分是本书的前三章,介绍了葡萄酒、啤酒和威士忌的相关知识。本报告以汉斯·弗米尔的目的论为指导,通过分析《欲望号边车:伟大的作家与酒》的风格和文本特征,探讨了翻译过程当中会遇到的难题。之后通过28个具体的译例,译者详细阐述了根据“目的原则”、“连贯原则”和“忠实原则”所采用的音译、加注以及词性转换等翻译策略和翻译方法。译者忠实于原文的风格和语言特征,力求使译入语读者贴近原文。通过此次翻译实践活动,译者不但提升了自身的翻译能力,还了解到许多酒水文化知识。最后,希望本报告能够为相同类型的文本...
【文章页数】:100 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
英语原文
汉语译文
翻译报告
1 翻译项目介绍
1.1 翻译项目背景
1.2 翻译项目意义
1.3 翻译报告结构
2.翻译理论基础
2.1 目的论的发展过程
2.2 目的论的三大原则
2.3 目的论与信息型文本翻译
3.翻译实践过程
3.1 译前准备
3.2 翻译初稿的完成及修改
3.3 翻译终稿的润色与敲定
4.翻译案例分析
4.1 目的性原则指导下的翻译策略选取
4.1.1 四字格的运用
4.1.2 加注法
4.2 连贯性原则指导下的翻译策略选取
4.2.1 长句的分译和变序
4.2.2 被动句的转换
4.2.3 词性的转换
4.3 忠实性原则指导下的翻译策略选取
4.3.1 音译法
4.3.2 修辞忠实
5.译后总结
5.1 翻译实践中的问题及思考
5.2 对今后翻译工作的启发以及展望
参考文献
本文编号:3882363
【文章页数】:100 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
英语原文
汉语译文
翻译报告
1 翻译项目介绍
1.1 翻译项目背景
1.2 翻译项目意义
1.3 翻译报告结构
2.翻译理论基础
2.1 目的论的发展过程
2.2 目的论的三大原则
2.3 目的论与信息型文本翻译
3.翻译实践过程
3.1 译前准备
3.2 翻译初稿的完成及修改
3.3 翻译终稿的润色与敲定
4.翻译案例分析
4.1 目的性原则指导下的翻译策略选取
4.1.1 四字格的运用
4.1.2 加注法
4.2 连贯性原则指导下的翻译策略选取
4.2.1 长句的分译和变序
4.2.2 被动句的转换
4.2.3 词性的转换
4.3 忠实性原则指导下的翻译策略选取
4.3.1 音译法
4.3.2 修辞忠实
5.译后总结
5.1 翻译实践中的问题及思考
5.2 对今后翻译工作的启发以及展望
参考文献
本文编号:3882363
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3882363.html