当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

语境理论下《经典鬼故事选集》的翻译策略探析

发布时间:2024-02-14 19:57
  语境对文学文本的理解至关重要。与实用类文本不同,文学文本的理解高度依赖语境,文化交流借此免于时间距离和文化差异的限制。较之科学语言,文学文本及其译本的语言带有模糊性。历史事件,回忆以及联想在其中随处可见。但是,这种十分含蓄的语言中潜含的意义的不确定性和难以言明的感觉,对译者而言却是一种阻碍。在处理这类文本时,译者可以运用韩礼德的语境理论,有效合理地缩小词义范围,产出地道的译文。因此,本文将在韩礼德语境理论的指导下,从语言语境,情景语境以及文化语境三个方面阐释文学文本翻译中语境理论的运用,并通过大量实例论证这些策略的有效性,以期为相似文本的翻译提供参考。

【文章页数】:200 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
Abstract
摘要
Abbreviations
Introduction
    Research Background
    Methods and Outline
    Research Objective and Significance
Chapter One Literature Review
    1.1 Studies on Context Theory Abroad
    1.2 Studies on Context Theory at Home
Chapter Two Theoretical Framework
    2.1 Characteristics of A Collection of Classic Ghost Stories
    2.2 The Guidance of Halliday’s Context Theory
Chapter Three Application of the Theory
    3.1 Linguistic Context
        3.1.1 Specification
        3.1.2 Conversion of Voice
        3.1.3 Transformation of Affirmative and Negative Expressions
    3.2 Situational Context
        3.2.1 Amplification
        3.2.2 Omission
    3.3 Cultural Context
        3.3.1 Annotation
        3.3.3 Domestication
Conclusion
    Major Findings
    Limitations and Suggestions
References
Research A chievements During Study
Acknowledgements
Appendix Ⅰ Source Text
Appendix Ⅱ Target Text



本文编号:3898525

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3898525.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户60b35***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com