“象思维”观照下汪榕培《诗经》英译本评析
发布时间:2024-02-22 03:50
《诗经》是中国最早的一部诗歌总集,是现实主义文学的源头,被称为中华民族的文化元典,其对后世文学创作产生了深远的影响。在当今中国文化“走出去”的时代背景下,《诗经》翻译研究具有重要的现实意义。目前国内外《诗经》英译研究多从文学、语言学或美学角度切入,从《诗经》中所承载的思辨形态和文化精神角度关注得甚少。故此,从思维模式角度对《诗经》英译本进行批评研究,有助于彰显中国传统文化的本色,满足西方社会对中国文化的需求。本文以中华文化所特有的认识形态和智慧样式“象思维”为理论视角,以汪榕培先生的《诗经》英译本为研究对象,从“象”的呈现、“象思维”的运用以及对原作精神的忠实这三个维度来分析和研究其译本。作为华夏文明的精神创造,“象思维”是更具本原性和创造性的思维方式,指的是在思考过程中通过联想、想象等方式把事物具象化、形象化,进而理解事物的一种思维。中华民族自古以来就运用“象思维”来认识宇宙万物,中国的诗词歌赋等文学作品也深受其影响。论文基于“象思维”的哲学认识样式,评析汪榕培《诗经》英译本在意象呈现和语言表征上与原文的契合程度。首先,对国内外的《诗经》英译研究进行了概述,发现其大多是从文学或语言学...
【文章页数】:99 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
ACKNOWLEDGEMENTS
摘要
ABSTRACT
Chapter One INTRODUCTION
1.1 Research Background
1.2 Purpose and Significance
1.3 Research Methodology
1.4 Outline of the Thesis
Chapter Two LITERATURE REVIEW
2.1 An Overview of Shijing and Its English Versions
2.1.1 Shijing
2.1.2 English versions of Shijing
2.2 Previous Studies on the English Translation of Shijing
2.2.1 Previous studies on the English translation of Shijing at home
2.2.2 Previous studies on the English translation of Shijing abroad
2.3 Summary
Chapter Three THEORETICAL FRAMEWORK
3.1 An Introduction to“Xiang”and“Xiang Thinking”
3.1.1 Connotations of“Xiang”and“Xiang thinking”
3.1.2 Characteristics of“Xiang”and“Xiang thinking”
3.1.3 Previous studies on“Xiang”and“Xiang thinking”
3.2“Xiang Thinking”and the Translation of Chinese Classics
3.2.1“Xiang thinking”and the language representation of Chinese classics
3.2.2“Xiang thinking”and the translation of Chinese cultural spirit
3.3 Comparison of“Xiang Thinking”and Conceptual Thinking
Chapter Four AN ANALYSIS OF WANG RONGPEI’S ENGLISH VERSION OF SHIJING FROM THE PERSPECTIVE OF“XIANG THINKING”
4.1 Poetry Translation in the Light of“Xiang Thinking”
4.2 Wang Rongpei’s English Version of Shijing and His Translation Theory
4.3 An Analysis of Wang Rongpei’s English Version of Shijing from the Perspective of“Xiang Thinking”
4.3.1 Xiang descriptions in Shijing
4.3.2 Xiang descriptions of plants in Wang Rongpei’s English translation of Shijing
4.3.3 Xiang descriptions of animals in Wang Rongpei’s English translation of Shijing
4.3.4 Xiang descriptions of religions in Wang Rongpei’s English translation of Shijing
4.3.5 Construction of artistic conception in Wang Rongpei’s English translation of Shijing
4.4 Summary
Chapter Five CONCLUSION
5.1 Major Findings
5.2 Limitations of the Research
5.3 Suggestions for Future Research
REFERENCES
APPENDIX Papers Published during the MA Program
本文编号:3906348
【文章页数】:99 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
ACKNOWLEDGEMENTS
摘要
ABSTRACT
Chapter One INTRODUCTION
1.1 Research Background
1.2 Purpose and Significance
1.3 Research Methodology
1.4 Outline of the Thesis
Chapter Two LITERATURE REVIEW
2.1 An Overview of Shijing and Its English Versions
2.1.1 Shijing
2.1.2 English versions of Shijing
2.2 Previous Studies on the English Translation of Shijing
2.2.1 Previous studies on the English translation of Shijing at home
2.2.2 Previous studies on the English translation of Shijing abroad
2.3 Summary
Chapter Three THEORETICAL FRAMEWORK
3.1 An Introduction to“Xiang”and“Xiang Thinking”
3.1.1 Connotations of“Xiang”and“Xiang thinking”
3.1.2 Characteristics of“Xiang”and“Xiang thinking”
3.1.3 Previous studies on“Xiang”and“Xiang thinking”
3.2“Xiang Thinking”and the Translation of Chinese Classics
3.2.1“Xiang thinking”and the language representation of Chinese classics
3.2.2“Xiang thinking”and the translation of Chinese cultural spirit
3.3 Comparison of“Xiang Thinking”and Conceptual Thinking
Chapter Four AN ANALYSIS OF WANG RONGPEI’S ENGLISH VERSION OF SHIJING FROM THE PERSPECTIVE OF“XIANG THINKING”
4.1 Poetry Translation in the Light of“Xiang Thinking”
4.2 Wang Rongpei’s English Version of Shijing and His Translation Theory
4.3 An Analysis of Wang Rongpei’s English Version of Shijing from the Perspective of“Xiang Thinking”
4.3.1 Xiang descriptions in Shijing
4.3.2 Xiang descriptions of plants in Wang Rongpei’s English translation of Shijing
4.3.3 Xiang descriptions of animals in Wang Rongpei’s English translation of Shijing
4.3.4 Xiang descriptions of religions in Wang Rongpei’s English translation of Shijing
4.3.5 Construction of artistic conception in Wang Rongpei’s English translation of Shijing
4.4 Summary
Chapter Five CONCLUSION
5.1 Major Findings
5.2 Limitations of the Research
5.3 Suggestions for Future Research
REFERENCES
APPENDIX Papers Published during the MA Program
本文编号:3906348
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3906348.html