当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

葛浩文比喻修辞翻译的译者行为批评分析

发布时间:2024-03-07 05:23
  汉语比喻修辞的英译研究,一直是译学研究中一个比较热门的话题。以往的研究多是基于文本的静态研究,只反映比喻各辞格之间的转换,忽略了对执行比喻辞格翻译的译者行为的研究,且静态研究难以解释动态中的译者的问题,比如译者翻译原文时,他的意志性怎样?在行为上留下过什么样的痕迹?译者行为呈现什么样的规律?诸如此类的问题,都不是以往的静态研究所能克服的,而是基于译者行为的动态研究旨在解决的。所以,有必要对成功翻译家的行为进行分析,在对大量事实描写的基础上,为后来者找到规律性的东西,给翻译批评以启发。葛浩文至今已翻译30多个中文作家的60多部作品,是英文世界地位最高的中国文学翻译家。他的有关翻译行为有什么样的规律可寻?本文将聚焦于葛浩文英译莫言作品乡土语言翻译语料库中对于明喻和隐喻的翻译,从文本上升到人本,以译者行为批评理论为基础,尝试进行一些译者行为批评分析。文本研究涉及语言转换和意义再现等翻译内部的东西。在汉语乡土语言比喻修辞翻译中,语言的转换即比喻修辞形式的转换;意义的再现即如何处理比喻中的喻体意象,因为喻体意象承载着文化内涵,是整个比喻的精神所在。这里,葛浩文比喻修辞翻译的文本研究重在对比分析明...

【文章页数】:47 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
    1.1 Research Background
    1.2 Research Questions
    1.3 Research Significance
    1.4 The Layout of the Thesis
Chapter Two Literature Review
    2.1 Studies on Rhetoric Translation at Home and Abroad
    2.2 Studies on Metaphor Translation at Home and Abroad
    2.3 Studies on Simile Translation at Home and Abroad
Chapter Three Theoretical Framework
    3.1 Translator Behavior Criticism
    3.2 "Truth-seeking-Utility-attaining" Evaluative Model of Continuum
    3.3 Translator Identity and Role
Chapter Four Goldblatt's Translation in the Perspective of the Evaluative Model of Continuum
    4.1 The Metaphorical Style of Goldblatt's Translation
    4.2 Truth-seeking Translation
    4.3 Utility-attaining Translation
Chapter Five Goldblatt's Translator Behavior Under the Influence of His Social Roles
    5.1 Goldblatt's Translation Methods of the Vehicle
    5.2 Goldblatt's Translator Behavior as A Sinologist
    5.3 Goldblatt's Translator Behavior as A Native English Reader
Chapter Six Conclusion
    6.1 Major Findings
    6.2 Limitations of the Present Study
    6.3 Suggestions for Future Translation Study
References
Appendix
攻读学位期间发表的学术论文目录



本文编号:3921448

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3921448.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户a6eb6***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com