当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

基于互文性视角评析《中国挽歌》中意象的葡译

发布时间:2024-03-09 09:32
  本文尝试从互文性理论的视角系统评析《中国挽歌》中主要意象的翻译,即分析译者是如何处理这些意象中的互文信息。从意象和互文性的内在联系入手,结合屈光的中国古典意象论,Fairclough和程锡麟等人有关互文指涉分类的理论,以及《中国挽歌》的特点,搭建了适合本文的研究框架。本研究将《中国挽歌》中的意象分为典故意象、出处意象、固定意象、主题意象四大类,从中分别选取具有代表性的意象展开分析,确定译者的翻译策略和方法,探究如此翻译的合理性或者原因,并深入考察如此翻译所取得的效果,即考察译者的翻译对意象互文性的影响。经实例分析发现,庇山耶的翻译对意象的互文信息产生了三种影响,分别是保留、重塑和遗失。从总体上看,《中国挽歌》中主要意象的葡译方法主要有添加注释及直译,庇山耶的翻译基本实现了意象中互文信息的传递。具体到每一类别,在翻译典故意象时,主要采取了直译加注释的方法,保留了绝大多数意象的互文性。在翻译出处意象时,则主要采取直译的方法,但遗憾的是遗失了其中的互文信息。而在翻译固定意象时,则以加注释和增译为主,对意象互文性的影响比较多样。在翻译主题意象时,以改译为主,保留了所有意象的互文性。由此可见,互...

【文章页数】:89 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
致谢
中文摘要
摘要
目录
正文
参考文献



本文编号:3923224

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3923224.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户29f89***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com