当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

《密西西比河上的马戏团男孩》(节选)翻译实践报告

发布时间:2024-04-14 17:14
  《密西西比河上的马戏团男孩》是伊加·达灵顿的一部儿童小说。这部作品围绕着两位男孩,菲尔和泰迪在马戏团表演中发生的奇闻趣事展开,讲述了两个男孩的拼搏、奋斗、友谊。鉴于原文主要以对话的形式呈现,包含许多口头表达,以及小说情节有着紧密的连贯性,所以译者要全面理解故事情节,密切结合上下文进行翻译。对于儿童小说的翻译,译者还要确保译文能被儿童所喜爱。这就需要译者了解儿童的认知能力和语言发展水平,确保翻译适应儿童较低的语言水平和接受能力。在纽马克提出的交际翻译指导下,译者翻译了小说的前五章。交际翻译理论强调译文对目的语读者所产生的效果要与原文对源语读者所产生的效果相同,使译者关注目的语读者的阅读习惯。为了使译文重现原文风格,译者从词汇层面、句法层面和风格层面分析翻译中的问题,并采取了一些翻译策略。词汇层面,为了处理一词多义现象,译者需要综合考虑单词的多种意义,紧密结合上下文,选择最合适的表达方式。句法层面,译者采取了调序法、增译法和减译法使译文符合中文表达习惯,解决长难句的翻译问题。风格层面,译者努力使译文生动、准确地展现原文风格,以保持原文的特色。通过这次翻译实践,译者获得了宝贵的经验,并对儿童...

【文章页数】:77 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
abstract
Part One An Overview of the Translation Project
    1.1 Introduction to The Circus Boys on the Mississippi
    1.2 Introduction to the Author
    1.3 About the Chosen Chapters
Part Two Process Description
    2.1 Preparation for the Translation
    2.2 Theoretical Foundation
        2.2.1 Definition of Communicative Translation
        2.2.2 Differences between Communicative Translation and Semantic Translation
        2.2.3 Text Type and Text Function
    2.3 The Quality Control Method Used in the Translation
    2.4 The Schedule of the Translation Project
Part Three Case Study
    3.1 Lexical level
        3.1.1 Selection of Words
        3.1.2 Conversion of Words
    3.2 Syntactical Level
        3.2.1 Amplification
        3.2.2 Omission
        3.2.3 Inversion
    3.3 Stylistic Level
Part Four Conclusion
    4.1 Major Findings
    4.2 Limitations
    4.3 Significance
Bibliography
Appendix:The Source Text& The Target Text
致谢



本文编号:3955016

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3955016.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户a6d15***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com