基于主位推进的《麦田里的守望者》两个汉译本研究
发布时间:2024-04-17 23:15
主位分析是从交际功能出发对语言展开研究。主位理论首次由布拉格学派提出;韩礼德《论英语的及物性和主位札记》发表之后得到了长足发展,在学界中产生重大影响。主位对于语篇的构成发挥着重要作用,不仅是语篇形成过程中的重要起点,而且能够衔接语篇中的信息流,起到承上启下的作用。述位是信息的主题,包含着围绕主位逐步展开的实际内容。主述位理论从功能角度直观反映了不同信息在语篇当中的分布情况。自上世纪80年代起,随着主述位理论和主位推进理论在国内学界的深入研究与拓展,主位理论及主位推进理论也广泛应用于英汉翻译研究领域。通过对英汉两种语言在主述位结构方面的系统分析和比较,可以让译者更加明确这两种语言在结构上的异同,对理解源语言文本和翻译实践能起到一定的指导促进作用。以往基于主位推进视角的语篇翻译研究更偏重于演讲、新闻报道等文体,对于小说体裁的研究则相对较少。本文在梳理主位推进相关理论和研究成果的基础上,以小说《麦田里的守望者》原文及两译本为研究对象,通过对比研究,旨在探讨主位推进理论在英汉翻译中的应用,发掘主位推进视角下的文学翻译策略。本文主要研究活动包括:1、采用韩礼德的主述位理论,简要阐释了单项主位,复...
【文章页数】:72 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
1.1 The Catcher in the Rye and its Chinese versions
1.2 Significance of the research
1.3 Layout of the thesis
Chapter Two Literature Review
2.1 Previous researches on the translation of The Catcher in the Rye
2.2 Previous researches on theme-rheme structure
2.2.1 Researches on thematic structure abroad
2.2.2 Domestic researches on the theme-rheme theory
2.3 Previous researches on thematic progression
2.4 Previous researches on theme-rheme-based translation
Chapter Three Theoretical Framework
3.1 Theme and rheme
3.1.1 Definition of theme and rheme
3.1.2 Simple theme,multiple theme and clausal theme
3.1.3 Unmarked theme and marked theme
3.2 Thematic progression
3.2.1 Definition of thematic progression
3.2.2 Purpose of thematic progression
3.3 Patterns of thematic progression
3.3.1 Parallel progression
3.3.2 Constant progression
3.3.3 Linear progression
3.3.4 Crossing progression
Chapter Four TP-based Comparison between the Two Chinese Versions
4.1 Differences in TP patterns between Chinese and English texts
4.2 Comparison in TP in the two Chinese versions
4.2.1 Similarities
4.2.2 Differences
4.3 Coherence in the translations of The Catcher in the Rye
Chapter Five TP-based Approaches to Translating The Catcher in the Rye
5.1 Ellipsis of the theme
5.2 Rearranging of the rheme
5.3 Protrusion of the topic
Chapter Six Conclusion
6.1 Major findings
6.2 Limitations and suggestions
References
Papers Published during MA Program
Acknowledgements
本文编号:3957072
【文章页数】:72 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
1.1 The Catcher in the Rye and its Chinese versions
1.2 Significance of the research
1.3 Layout of the thesis
Chapter Two Literature Review
2.1 Previous researches on the translation of The Catcher in the Rye
2.2 Previous researches on theme-rheme structure
2.2.1 Researches on thematic structure abroad
2.2.2 Domestic researches on the theme-rheme theory
2.3 Previous researches on thematic progression
2.4 Previous researches on theme-rheme-based translation
Chapter Three Theoretical Framework
3.1 Theme and rheme
3.1.1 Definition of theme and rheme
3.1.2 Simple theme,multiple theme and clausal theme
3.1.3 Unmarked theme and marked theme
3.2 Thematic progression
3.2.1 Definition of thematic progression
3.2.2 Purpose of thematic progression
3.3 Patterns of thematic progression
3.3.1 Parallel progression
3.3.2 Constant progression
3.3.3 Linear progression
3.3.4 Crossing progression
Chapter Four TP-based Comparison between the Two Chinese Versions
4.1 Differences in TP patterns between Chinese and English texts
4.2 Comparison in TP in the two Chinese versions
4.2.1 Similarities
4.2.2 Differences
4.3 Coherence in the translations of The Catcher in the Rye
Chapter Five TP-based Approaches to Translating The Catcher in the Rye
5.1 Ellipsis of the theme
5.2 Rearranging of the rheme
5.3 Protrusion of the topic
Chapter Six Conclusion
6.1 Major findings
6.2 Limitations and suggestions
References
Papers Published during MA Program
Acknowledgements
本文编号:3957072
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3957072.html