从Mona Baker叙事理论看《围城》英译本的重构翻译
发布时间:2024-04-24 19:42
2006年,蒙娜·贝克在其专著《翻译与冲突》中系统地提出了叙事理论,认为叙事不仅可以反映现实,还可以建构现实。与以往的叙事学研究不同,这一叙事理论从社会学和交际理论的角度出发来探讨叙事,为研究口笔译的翻译研究提供了一个新的跨学科视角。然而,这一理论目前都主要被运用到政治文本的翻译研究中,文学译作的研究还为数不多。《围城》是钱钟书的讽刺小说代表作,自出版以来一直赢得全世界的赞誉。1979年,珍妮·凯利和茅国权合作将此书译成英文,他们的译本是迄今为止唯一的一个英文全译本。译界研究者们都从不同的角度对其进行过研究,然而还未有学者从蒙娜·贝克的叙事理论这一视角研究过。在此背景下,本文的研究目的在于论证蒙娜贝克的叙事理论在文学作品翻译研究中的适用性及解释力,以期能在未来更多地将其运用到文学译作的研究中。在此基础上,作者力求从蒙娜·贝克的叙事理论出发,对中国文学作品的翻译以及翻译质量的评价提出进一步的启示。最后,本研究旨在从新的视角出发,深化对围城的认识,发现围城英译本的得与失,以供译者借鉴与参考。基于这些目的,作者提出了以下的研究问题:1)合译者凯利和毛国权是如何在围城英译本中进行叙事重构?2)...
【文章页数】:65 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
ACKNOWLEDGEMENT
ABSTRACT
摘要
LIST OF ABBREVIATIONS
CHAPTER ONE INTRODUCTION
1.1 Rationale
1.2 Significance
1.3 Research Objectives and Research Questions
1.4 Methodology and Data Collection
1.5 Organization of the Thesis
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW
2.1 Previous Study on Mona Baker‘s Narrative Theory
2.2 Previous Study on the Application of Mona Baker‘s Narrative Theory to Translation Studies
2.3 Previous Study on the Translation of Fortress Besieged
CHAPTER THREE THEORETICAL FRAMEWORK
3.1 Working Definition
3.1.1 The Definition of Narrative
3.1.2 The Definition of(Re)Framing
3.2 Theoretical Basis
3.2.1 Typology of Narrative
3.2.2 Features of Narrativity
3.2.3 Framing Narratives in Translation
3.3 Analytical Framework
CHAPTER FOUR THE REFRAMING TRANSLATION of FORTRESS BESIEDGED
4.1 Temporal and Spatial Framing
4.2 Selective Appropriation of Textual Material
4.2.1 Omission in the text
4.2.2 Addition in the text
4.3 Framing by Labelling
4.3.1 Witticisms
4.3.2 Euphemisms
4.3.3 Puns
4.3.4 Metaphorical Words
4.4 Repositioning of Participants
4.4.1 Repositioning in Paratextual Commentary
4.4.2 Repositioning within the Text or Utterance
CHAPTER FIVE CONCLUSION
5.1 Major Findings
5.2 Implications
5.3 Limitations
5.4 Suggestions for Future Research
REFERENCES
本文编号:3963427
【文章页数】:65 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
ACKNOWLEDGEMENT
ABSTRACT
摘要
LIST OF ABBREVIATIONS
CHAPTER ONE INTRODUCTION
1.1 Rationale
1.2 Significance
1.3 Research Objectives and Research Questions
1.4 Methodology and Data Collection
1.5 Organization of the Thesis
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW
2.1 Previous Study on Mona Baker‘s Narrative Theory
2.2 Previous Study on the Application of Mona Baker‘s Narrative Theory to Translation Studies
2.3 Previous Study on the Translation of Fortress Besieged
CHAPTER THREE THEORETICAL FRAMEWORK
3.1 Working Definition
3.1.1 The Definition of Narrative
3.1.2 The Definition of(Re)Framing
3.2 Theoretical Basis
3.2.1 Typology of Narrative
3.2.2 Features of Narrativity
3.2.3 Framing Narratives in Translation
3.3 Analytical Framework
CHAPTER FOUR THE REFRAMING TRANSLATION of FORTRESS BESIEDGED
4.1 Temporal and Spatial Framing
4.2 Selective Appropriation of Textual Material
4.2.1 Omission in the text
4.2.2 Addition in the text
4.3 Framing by Labelling
4.3.1 Witticisms
4.3.2 Euphemisms
4.3.3 Puns
4.3.4 Metaphorical Words
4.4 Repositioning of Participants
4.4.1 Repositioning in Paratextual Commentary
4.4.2 Repositioning within the Text or Utterance
CHAPTER FIVE CONCLUSION
5.1 Major Findings
5.2 Implications
5.3 Limitations
5.4 Suggestions for Future Research
REFERENCES
本文编号:3963427
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3963427.html