从阐释学角度看李清照词中意象的西译
发布时间:2024-05-13 23:09
中国古典诗歌作为中国传统文化的瑰宝,它的对外翻译一直是人们关注的问题。由于诗歌翻译中存在很多问题,翻译家在翻译策略的选择上也有诸多考量。本文在阐释学理论的指导下,以李清照词的多个西语译本为研究对象,试图分析诗歌西译中较为可行的翻译方法。阐释学的本质是理解,对翻译研究影响深远。在阐释学理论下,翻译的过程就是对文本进行理解和阐释的过程,对同一文本不同的理解就会产生不同的阐释,进行会有不同的翻译。这对译本多样性提供了合理的解释。阐释学从时间性和历史性的角度,分析了理解产生的条件,比如前理解,偏见,历史效应,视域融合。这些均与翻译过程有密切的关联;另外,根据斯坦纳的阐释学翻译观,翻译分为四个步骤:初始信任、入侵、融合和补偿,综合这些角度可以说,译者在理解、阐释和翻译的过程中,一直在发挥主观能动性。本文选取李词中12首意象丰富的词和其西语译本作为研究对象,着重从意象词的翻译方面,采用对比研究法分析译本中的异同,进而找出合理有效的翻译方法。翻译方法的选择没有唯一的标准,很大程度上取决于译者的翻译目的以及翻译过程中更为侧重的方面。各种译本都有存在和参考的价值,不应盲目批判,而应从中学习。本文在阐释学...
【文章页数】:101 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Resumen
Introducción
Capítulo Ⅰ Marcos Teóricos
1.1 Presentación de hermenéutica
1.1.1 Origen y definición
1.1.2 Desarrollo y representantes principales
1.1.3 Teoría hermenéutica de traducción de George Steiner
1.2 Principios aplicables
1.2.1 Precomprensión y prejuicio
1.2.2 Fusión de horizontes
1.2.3 Subjetividad traductora
Capítulo Ⅱ Poesía china y su traducción
2.1 Poesía china
2.2 Ci de la dinastía Song
2.3 Li Qingzhao y su ci
2.4 Traducibilidad de poesía china desde perspectiva hermenéutica
Capítulo Ⅲ Estudios antecedentes
3.1 Estudios sobre traducciones de poesía china en idiomas extranjeros
3.2 Estudios sobre traducciones de poesía china en espa?ol
Capítulo Ⅳ Traducción de imágenes
4.1 Precomprensión y prejuicio–imágenes comunes
4.2 Fusión de horizontes–imágenes típicas de China
4.3 Subjetividad traductora–sentimientos contenidos en las imágenes
Conclusiones
Bibliografía
Agradecimientos
Anexo Ⅰ Poemas elegidos de Li Qingzhao para el análisis de la traducción de las imágenes
本文编号:3972847
【文章页数】:101 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Resumen
Introducción
Capítulo Ⅰ Marcos Teóricos
1.1 Presentación de hermenéutica
1.1.1 Origen y definición
1.1.2 Desarrollo y representantes principales
1.1.3 Teoría hermenéutica de traducción de George Steiner
1.2 Principios aplicables
1.2.1 Precomprensión y prejuicio
1.2.2 Fusión de horizontes
1.2.3 Subjetividad traductora
Capítulo Ⅱ Poesía china y su traducción
2.1 Poesía china
2.2 Ci de la dinastía Song
2.3 Li Qingzhao y su ci
2.4 Traducibilidad de poesía china desde perspectiva hermenéutica
Capítulo Ⅲ Estudios antecedentes
3.1 Estudios sobre traducciones de poesía china en idiomas extranjeros
3.2 Estudios sobre traducciones de poesía china en espa?ol
Capítulo Ⅳ Traducción de imágenes
4.1 Precomprensión y prejuicio–imágenes comunes
4.2 Fusión de horizontes–imágenes típicas de China
4.3 Subjetividad traductora–sentimientos contenidos en las imágenes
Conclusiones
Bibliografía
Agradecimientos
Anexo Ⅰ Poemas elegidos de Li Qingzhao para el análisis de la traducción de las imágenes
本文编号:3972847
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3972847.html