生态翻译学视角下《三体》日译本中的称谓翻译研究
发布时间:2024-05-16 23:10
中国作家刘慈欣创作的科幻小说《三体》日译本上市后销量火爆,在日本掀起了一阵"三体热"。这出人意料的成功与日本译者独到的翻译息息相关。称谓是《三体》原作中用于构建人物形象,渲染情感色彩的重要手段,称谓翻译也自然成为《三体》日译的重点之一。《三体》的日文译者团队充分适应了翻译生态环境,没有拘泥于汉字直译,对译文进行了成功的适应性选择转换。
【文章页数】:3 页
【文章目录】:
一、生态翻译学理论概述
二、生态翻译学视角下的《三体》称谓翻译分析
(一)语言维
(二)文化维
(三)交际维
三、结 语
本文编号:3975044
【文章页数】:3 页
【文章目录】:
一、生态翻译学理论概述
二、生态翻译学视角下的《三体》称谓翻译分析
(一)语言维
(二)文化维
(三)交际维
三、结 语
本文编号:3975044
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3975044.html