《城南旧事》英译本中京味语言的再现
发布时间:2024-05-20 03:05
论文研究林海音的京味小说《城南旧事》中京味语言的英译,旨在探究该小说英译本对原作中京味语言的再现。作为经典的京味文学作品,《城南旧事》用地道的京味语言讲述作者儿时在北京生活的故事,描绘了上世纪二三十年代北京城南的风土人情。小说英译本由殷张兰熙和齐邦媛合作完成,译者在基于自身对原作理解的基础上,试图传达原作的内容与风格。归化与异化是文学翻译中常用的翻译理论,论文主要运用该理论探究小说英译本的翻译问题。论文重点对《城南旧事》英译本中的典型翻译示例进行文本分析。通过运用归化与异化理论,论文从京味语言的口语表达、修辞手法、城市描写三个方面展开细致分析,来探讨原作中京味语言在英译本中的再现效果。基于研究分析,论文最后得出《城南旧事》英译本主要采用异化策略,同时也有运用归化策略。通过这两种翻译策略的应用,小说英译本中部分京味语言得以再现,有些则没能再现。在翻译用京味语言描写的文学作品时,译者应根据具体情况合理采用归化与异化策略,从而再现原文内容与风格,促进中国文学走出去。
【文章页数】:69 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
Chapter 1 Introduction
Chapter 2 Literature Review
2.1 Studies on Beijing dialects
2.1.1 Concept of Beijing dialects
2.1.2 Characteristics of Beijing dialects
2.1.3 Application of Beijing dialects in literary works
2.2 Studies on Lin Haiyin and Memories of Peking:South Side Stories
2.2.1 The author Lin Haiyin
2.2.2 Memories of Peking:South Side Stories
2.3 Studies on the English version of Memories of Peking:South Side Stories
2.3.1 Characteristics of the English version of the novel
2.3.2 Studies on the English version of the novel in China and abroad
Chapter 3 Theoretical Framework
3.1 An introduction to domestication and foreignization
3.1.1 Definitions of domestication and foreignization
3.1.2 A comparison between domestication/ foreignization and free translation/ literal translation
3.2 Development of domestication and foreignization
3.2.1 Development in China
3.2.2 Development abroad
3.3 Thoughts on the studies of domestication and foreignization
3.3.1 Characteristics of domestication and foreignization
3.3.2 The application of domestication and foreignization in the English version of Memories of Peking:South Side Stories
Chapter 4 Representation of Colloquial Expressions
4.1 Colloquial words
4.1.1 Culture-loaded words
4.1.2 R-colored words
4.2 Colloquial sentences
4.2.1 Phrases and slangs
4.2.2 Proverbs and idioms
Chapter 5 Representation of Rhetorical Devices
5.1 Metaphor
5.2 Onomatopoeia
5.3 Humor
5.4 Rhyme and rhythm
Chapter 6 Representation of City Descriptions
6.1 Residents
6.1.1 The translation of the names of residents
6.1.2 The translation of the images of residents
6.2 Social customs
6.3 Street scenes
Chapter 7 Conclusion
Bibliography
本文编号:3978860
【文章页数】:69 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
Chapter 1 Introduction
Chapter 2 Literature Review
2.1 Studies on Beijing dialects
2.1.1 Concept of Beijing dialects
2.1.2 Characteristics of Beijing dialects
2.1.3 Application of Beijing dialects in literary works
2.2 Studies on Lin Haiyin and Memories of Peking:South Side Stories
2.2.1 The author Lin Haiyin
2.2.2 Memories of Peking:South Side Stories
2.3 Studies on the English version of Memories of Peking:South Side Stories
2.3.1 Characteristics of the English version of the novel
2.3.2 Studies on the English version of the novel in China and abroad
Chapter 3 Theoretical Framework
3.1 An introduction to domestication and foreignization
3.1.1 Definitions of domestication and foreignization
3.1.2 A comparison between domestication/ foreignization and free translation/ literal translation
3.2 Development of domestication and foreignization
3.2.1 Development in China
3.2.2 Development abroad
3.3 Thoughts on the studies of domestication and foreignization
3.3.1 Characteristics of domestication and foreignization
3.3.2 The application of domestication and foreignization in the English version of Memories of Peking:South Side Stories
Chapter 4 Representation of Colloquial Expressions
4.1 Colloquial words
4.1.1 Culture-loaded words
4.1.2 R-colored words
4.2 Colloquial sentences
4.2.1 Phrases and slangs
4.2.2 Proverbs and idioms
Chapter 5 Representation of Rhetorical Devices
5.1 Metaphor
5.2 Onomatopoeia
5.3 Humor
5.4 Rhyme and rhythm
Chapter 6 Representation of City Descriptions
6.1 Residents
6.1.1 The translation of the names of residents
6.1.2 The translation of the images of residents
6.2 Social customs
6.3 Street scenes
Chapter 7 Conclusion
Bibliography
本文编号:3978860
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3978860.html