《红楼梦》中“蹄子”的英译探讨
发布时间:2024-05-20 06:32
《红楼梦》作为古代文学的集大成者,被翻译成多种语言在世界上广为传播。英国的汉学家霍克斯和闵福德先生以及我国杨宪益和戴乃迭先生在《红楼梦》翻译这一领域做出了很大贡献。本文主要通过比较霍译本和杨译本,对"蹄子"这种詈骂语的英译进行探讨,从语境以及说话者的不同出发,研究詈骂语的使用以及翻译,为之后詈骂语的翻译提供参考,也为中国优秀传统文化的传播尽微薄之力。
【文章页数】:3 页
【文章目录】:
1“蹄子”一词的由来
2 不同语境下“蹄子”翻译的不同
2.1 直接谩骂时“蹄子”的翻译
2.2 笑骂打趣时“蹄子”的翻译
2.3 一般称呼时“蹄子”的翻译
3“蹄子”的翻译策略简析
4 结语
本文编号:3979091
【文章页数】:3 页
【文章目录】:
1“蹄子”一词的由来
2 不同语境下“蹄子”翻译的不同
2.1 直接谩骂时“蹄子”的翻译
2.2 笑骂打趣时“蹄子”的翻译
2.3 一般称呼时“蹄子”的翻译
3“蹄子”的翻译策略简析
4 结语
本文编号:3979091
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3979091.html