译者主体性视角下澳洲土著小说《心中的明天》翻译策略研究
发布时间:2024-05-22 23:50
土著文学来源于土著民族的生活,澳洲土著用自己特有的叙述方式传播着本民族的文化和精神,它是澳洲文学大舞台中不可或缺的一抹亮丽色彩。然而目前我国学术界普遍对澳洲土著文学翻译关注不够,为此本文致力于通过研究澳洲土著小说《心中的明天》,梳理主体性在译者翻译活动过程中的作用,归纳译者所采用的翻译策略。自1990年Lefevere和Bassnett倡导的“文化转向”以来,译者主体性得到了国内外学者的大量关注,这一理论被运用到多个领域,但目前为止将它和土著文学翻译结合起来研究的国内学者还是寥寥无几。本文选取澳洲最高文学奖得主土著作家Kim Scott1999年出版的英文版及李尧和郇忠共同翻译的《心中的明天》汉译本,通过文本对比的方式研究中英译本,分析译本中译者采取了哪些翻译策略,译者主体性对译者翻译策略的选择有何影响,从而进一步研究译者主体性的发挥有哪些限制性因素,如何更好地发挥译者的主体性。本文从宏观和微观两个层面进行深入研究。宏观上,从“信,达,雅”翻译的三个标准着手,分析译者为达到这三个标准如何充分发挥其主体性和创造性;微观上,对《心中的明天》中具有土著特色的词句进行研究,探讨译者在处理它们时...
【文章页数】:58 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
1 Introduction
1.1 Background of the Study
1.1.1 A General Introduction to Aboriginal Literature and its Translation
1.1.2 A General Introduction to Benang and its Chinese Version
1.2 Research Questions
1.3 Purpose and Significance of the Study
1.4 Organization of the Thesis
2 Literature Review
2.1 Previous Studies on Aboriginal Literature Translation
2.2 Previous Studies on Benang Home and Abroad
2.3 The Definition of the Translator's Subjectivity
2.4 Previous Studies on Translator's Subjectivity
2.4.1 The Studies on Translator's Subjectivity Abroad
2.4.2 The Studies on Translator's Subjectivity at Home
2.4.3 Summary of the Chapter and Critique of the Former Studies
3 Theoretical Framework
3.1 Characteristics of the Translator's Subjectivity in Literary Translation
3.1.1 Subjective Initiatives
3.1.2 Objective Passivity
3.1.3 Individuality
3.2 Comments on the Translator's Subjectivity
3.2.1 The Creativity of the Translator's Subjectivity
3.2.2 The Restriction of the Translator's Subjectivity
3.3 Factors in Translator's Subjectivity that Influence Translation Strategy
4 Analysis of the Translation Strategies Adopted in Benang
4.1 The Translator's Subjectivity Embodied on the Macro Level
4.1.1 Strategies for Faithfulness
4.1.2 Strategies for Expressiveness
4.1.3 Strategies for Elegance
4.2 The Translator's Subjectivity Embodied on the Micro Level
4.2.1 Lexical level
4.2.1.1 Translation Strategies of Pronouns and Appellations
4.2.1.2 Translation Strategies of Long Compound Words
4.2.2 Syntactic Level
4.2.2.1 Translation Strategies of Benang and its Chapter Titles
4.2.2.2 Translation Strategies of Special Sentence Patterns in Benang
4.2.2.3 Translation Strategies of Australian Aboriginal English Tenses
4.3 Restraining Factors of the Translator's Subjectivity
4.4 Maximum of the Translator's Subjectivity
5 Conclusion
5.1 Major Findings
5.2 Limitations of the Study and Suggestions for Translators
References
Acknowledgments
本文编号:3980710
【文章页数】:58 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
1 Introduction
1.1 Background of the Study
1.1.1 A General Introduction to Aboriginal Literature and its Translation
1.1.2 A General Introduction to Benang and its Chinese Version
1.2 Research Questions
1.3 Purpose and Significance of the Study
1.4 Organization of the Thesis
2 Literature Review
2.1 Previous Studies on Aboriginal Literature Translation
2.2 Previous Studies on Benang Home and Abroad
2.3 The Definition of the Translator's Subjectivity
2.4 Previous Studies on Translator's Subjectivity
2.4.1 The Studies on Translator's Subjectivity Abroad
2.4.2 The Studies on Translator's Subjectivity at Home
2.4.3 Summary of the Chapter and Critique of the Former Studies
3 Theoretical Framework
3.1 Characteristics of the Translator's Subjectivity in Literary Translation
3.1.1 Subjective Initiatives
3.1.2 Objective Passivity
3.1.3 Individuality
3.2 Comments on the Translator's Subjectivity
3.2.1 The Creativity of the Translator's Subjectivity
3.2.2 The Restriction of the Translator's Subjectivity
3.3 Factors in Translator's Subjectivity that Influence Translation Strategy
4 Analysis of the Translation Strategies Adopted in Benang
4.1 The Translator's Subjectivity Embodied on the Macro Level
4.1.1 Strategies for Faithfulness
4.1.2 Strategies for Expressiveness
4.1.3 Strategies for Elegance
4.2 The Translator's Subjectivity Embodied on the Micro Level
4.2.1 Lexical level
4.2.1.1 Translation Strategies of Pronouns and Appellations
4.2.1.2 Translation Strategies of Long Compound Words
4.2.2 Syntactic Level
4.2.2.1 Translation Strategies of Benang and its Chapter Titles
4.2.2.2 Translation Strategies of Special Sentence Patterns in Benang
4.2.2.3 Translation Strategies of Australian Aboriginal English Tenses
4.3 Restraining Factors of the Translator's Subjectivity
4.4 Maximum of the Translator's Subjectivity
5 Conclusion
5.1 Major Findings
5.2 Limitations of the Study and Suggestions for Translators
References
Acknowledgments
本文编号:3980710
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3980710.html