当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

“追本溯源,择优而

发布时间:2024-05-27 22:20
  “中日语言文化漫步”系列丛书第5册《〈我是猫〉之误译、名译、珍译》围绕夏目漱石名作《我是猫》的六种跨越时代、风格各异的中文译本,在剖析和探讨中文译本的误译、名译、珍译的基础上,丰富地引申了与《我是猫》相关的中日语言、文化和历史知识。全书视角独特,翻译思想有其新颖的部分,对致力于日中翻译的译者和学者而言,具有极大的示范意义。本文将扼要介绍该书的主要内容,总结书中对《我是猫》中文译本的观点及作者自身翻译思想。同时结合上述内容,综合性地理解该书和《我是猫》中文译本的整体现状,以期为译者和学者提供日中翻译的新思路。本文共由六部分构成。序言就本文的选题动机进行了说明,分析了先行研究的现状并提出问题点。同时,简要介绍了本文所采用的研究方法和今后的研究课题。第一章以“译本评判的视角”为基础,较为详细地介绍了《〈我是猫〉之误译、名译、珍译》和《我是猫》的主要内容,并充分分析了《我是猫》一书中文译本的现状。第二章就《〈我是猫〉之误译、名译、珍译》中重点评析的文段进行理解,概括出该书及作者观点之特点。第三章以第二章内容为背景,在充分分析、理解例词例句的基础上,总结出作者翻译思想的具体内容及独特性。第四章独...

【文章页数】:65 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
中文摘要
要旨
謝辞
序言
第一章 中文译本评判的全新视角——《〈我是猫〉之误译、名译、珍译》概况.
    1.1 《我是猫》内容简介及中文译本概况
    1.2 《〈我是猫〉之误译、名译、珍译》内容简介
第二章 以小见大,观点明晰——《〈我是猫〉之误译、名译、珍译》特点分析.
    2.1 《〈我是猫〉之误译、名译、珍译》之主题选择与着眼点
    2.2 翻译理论与实际运用结合下的“最优”中译
    2.3 “趣味至上”目的下的语言文化扩充
第三章 日中翻译的全新“范式”——《〈我是猫〉之误译、名译、珍译》翻译理念理解
    3.1 词源和词性:判断译文优劣的最高基准
    3.2 立足于目标语的翻译理念
第四章 巧合亦或致敬——于雷译本与卡絜译本的相似度分析
第五章 结语
注释
参考文献
附录



本文编号:3983104

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3983104.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户f6f68***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com