论《丰乳肥臀》葛浩文译本中的创造性叛逆
发布时间:2017-05-30 09:02
本文关键词:论《丰乳肥臀》葛浩文译本中的创造性叛逆,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:自中国作家莫言在2012年摘取诺贝尔文学奖之后,国内关于文学翻译的标准、中国文学的传播与接受再掀高潮。关于翻译标准中“忠实”这一度的把握国内学者开始又有了新的认识,“创造性叛逆”又点燃了学者的热情,“忠实”与“叛逆”的讨论如火如荼,中国文学走出去的战略又再一次吹响号角。法国社会学家埃斯卡皮在《文学社会学》一书中指出“翻译总是一种创造性叛逆”。(埃斯卡皮,1987:137)谢天振教授非常赞同这一观点,并将之引入介绍,在他的著作《译介学》(2013)第三章中对于文学翻译的创造性叛逆做了系统全面深入的阐述,从文学翻译的创造性叛逆、媒介者的创造性叛逆、接受者与接受环境的创造性叛逆三个角度进行了阐述。随后,学者董明也在其著作《翻译:创造性叛逆》(2006)中对创造性叛逆与语言、理解、表达等各个方面进行探讨,指出创造性叛逆是客观必然的。莫言的获奖离不开他的译者,葛浩文是其中最为重要的一位。葛浩文已经翻译出版了莫言的七部小说,受到了广大读者和学者的广泛认可和赞赏。本论文以葛浩文翻译的《丰乳肥臀》为研究案例,以创造性叛逆为理论指导,以创造性叛逆的三个特征——个性化翻译、误译、编译为研究途径,通过对葛浩文译本中人名的翻译、习语的翻译、具有中国特色词语的翻译的分析探讨个性化翻译中的创造性叛逆,通过对译本中有意识误译、无意识误译以及语言层面语篇层面漏译的分析探讨误译途径中的创造性叛逆,通过对结构的重构、逻辑的重整以及增译的分析探讨编译途径中的创造性叛逆。最后得出结论,创造性叛逆并不是一种真正意译上的背叛,而是另一种忠实,对读者和对作者的忠实。鉴于葛浩文译本为莫言作品海外传播与接受取得的巨大成功做出了不小贡献,本论文试图通过《丰乳肥臀》这一作品的研究分析,探讨其成功背后的原因,从而找出有效的途径推动中国文学更好的走出去。本论文从译介主体、译介媒介以及译介接受三个方面探讨了中国文学走出去面临的问题,通过莫言作品的成功能给我们带来的启示,提出了相应的解决方法和措施。
【关键词】:创造性叛逆 葛浩文 《丰乳肥臀》 中国文学走出去
【学位授予单位】:西南交通大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:I046;H315.9
【目录】:
- 摘要6-7
- Abstract7-11
- Chapter One Introduction11-17
- 1.1 Research Background11-13
- 1.2 Research Purposes and Significance13-15
- 1.3 Methodology15-16
- 1.4 Structure and Arrangement16-17
- Chapter Two Literature Review17-28
- 2.1 Literary Translation17-19
- 2.2 Creative Treason19-23
- 2.3 Mo Yan and Big Breasts and Wide Hips23-24
- 2.3.1 Mo Yan23
- 2.3.2 Big Breasts and Wide Hips23-24
- 2.4 Howard Goldblatt and His Translation Thoughts24-28
- 2.4.1 Howard Goldblatt24-25
- 2.4.2 Goldblatt's Translation Thoughts25-28
- Chapter Three Creative Treason in Goldblatt's Translation of Big Breasts and WideHips28-81
- 3.1 Creative Treason in Individualized Translation28-53
- 3.1.1 Individualized Translation28
- 3.1.2 Creative Treason in Name Translation28-38
- 3.1.3 Creative Treason in Idiom Translation38-49
- 3.1.4 Creative Treason in Translation of Chinoiserie49-53
- 3.2 Creative Treason in Mistranslation and Omitted Translation53-68
- 3.2.1 Creative Treason in Unconscious Mistranslation53-56
- 3.2.2 Creative Treason in Conscious Mistranslation56-62
- 3.2.3 Creative Treason in Omitted Translation62-68
- 3.3 Creative Treason in Adaptation68-81
- 3.3.1 Creative Treason in Adaptation through Adjustment68-76
- 3.3.2 Creative Treason in Adaptation through Adding Translation76-79
- 3.3.3 Creative Treason in Adaptation through Merging79-81
- Chapter Four Creative Treason and Chinese Literature Going Global81-87
- 4.1 Subjects of Chinese Literature Going Global81-85
- 4.1.1 Translator81-82
- 4.1.2 Writer82-83
- 4.1.3 Works83-84
- 4.1.4 Translation Strategies84-85
- 4.2 Transmission Routs of Chinese Literature Going Global85-86
- 4.3 Accepting Environment of Chinese Literature Going Global86-87
- Chapter Five Conclusion87-89
- 5.1 Research Conclusion87-88
- 5.2 Limitations of Present Research88-89
- Acknowledgement89-90
- Bibliography90-95
- Appendix95-105
- Publications in MA Program105
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 刘兆林;;《三国演义》中人名英译研究——从归化和异化的角度[J];电子科技大学学报(社科版);2010年04期
2 胡安江;胡晨飞;;再论中国文学“走出去”之译者模式及翻译策略——以寒山诗在英语世界的传播为例[J];外语教学理论与实践;2012年04期
3 谭业升;;创造性翻译中的交互视角化[J];解放军外国语学院学报;2012年06期
4 贾洪伟;;编译研究综述[J];上海翻译;2011年01期
5 李屹;;互文与视域融合:创造性翻译的诗学维度[J];外语教学;2011年05期
6 卢玉玲;;“误译”的文化使命与文本“来生”的重构——以建国后十七年英美文学翻译为例[J];中国比较文学;2008年02期
7 谢天振;;创造性叛逆:争论、实质与意义[J];中国比较文学;2012年02期
8 孙致礼;中国的文学翻译:从归化趋向异化[J];中国翻译;2002年01期
9 许钧;“创造性叛逆”和翻译主体性的确立[J];中国翻译;2003年01期
10 孙致礼;再谈文学翻译的策略问题[J];中国翻译;2003年01期
中国博士学位论文全文数据库 前1条
1 鄢佳;布尔迪厄社会学视角下的译者葛浩文翻译惯习研究[D];山东大学;2013年
本文关键词:论《丰乳肥臀》葛浩文译本中的创造性叛逆,,由笔耕文化传播整理发布。
本文编号:406766
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/406766.html