当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

改写理论视角下葛浩文英译《狼图腾》的二维研究

发布时间:2017-05-30 21:14

  本文关键词:改写理论视角下葛浩文英译《狼图腾》的二维研究,由笔耕文化传播整理发布。


【摘要】:《狼图腾》自2004年在中国出版以来获得很大成功。2008年的英文版使其成为“创造销售记录的中国小说”。借助勒菲弗尔的改写理论的两大维度,本文先从“意识形态”角度,剖析该小说为何获得美国读者的认可。然后,本文从“诗学”角度,探究译者葛浩文如何使用翻译策略,以过渡中英两种语言间的诗学差异。 在意识形态方面,论文分析了美国读者对中国文化的特殊好奇心、美国社会与民族崇尚自由独立、强调生态保护意识,旨在凸显该小说符合上述三点考量。在诗学方面,论文采用案例研究法,着重研究译者对文化术语词、比喻等的翻译,具体分析其使用的翻译策略。 由此,论文得出《狼图腾》成功译介的两大结论:①符合美国读者对中国文化的特殊好奇心及美国社会和民族的两大关注点;②译者有效使用创译、增益、省略、具体化的翻译方法或技巧。
【关键词】:《狼图腾》 改写理论 意识形态 诗学 翻译方法/技巧 目标语读者需求和好奇心
【学位授予单位】:浙江大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
  • Acknowledgements5-6
  • 摘要6-7
  • Abstract7-10
  • Chapter 1 Introduction10-14
  • 1.1 Research Background10-11
  • 1.2 Rationale and Significance of the Study11-12
  • 1.3 Research Questions12
  • 1.4 Research Methodology and Data Collection12-13
  • 1.5 Outline of the Thesis13-14
  • Chapter 2 Literature Review14-21
  • 2.1 A Brief Review of Current Studies on Rewriting Theory14-16
  • 2.2 A Review of the Current Studies on Original Wolf Totem16-18
  • 2.3 A Review of Current Studies on the Translation of Wolf Totem18-19
  • 2.4 A Review of Current Studies on Howard Goldblatt's View on Translation19-21
  • Chapter 3 Theoretical Framework21-24
  • 3.1 An Overview of Rewriting Theory21
  • 3.2 Two Dimensions of Rewriting Theory21-24
  • 3.2.1 The Influence of Ideology21-23
  • 3.2.2 The Influence of Poetics23-24
  • Chapter 4 Ideological Concerns on the Selection of Wolf Totem24-29
  • 4.1 Three Major Ideological Concerns of American Nation and Society24-29
  • 4.1.1 American Readers' Special Curiosity of Chinese Culture24-25
  • 4.1.2 Independence and Freedom Cherished by America25-26
  • 4.1.3 Ecological Protection Promoted by America26-29
  • Chapter 5 Poetological Concerns on the Translation of Wolf Totem29-64
  • 5.1 Analysis and Case Study of the Translation of Culture-loaded Terms29-43
  • 5.1.1 Compensation30-33
  • 5.1.2 Specification33-35
  • 5.1.3 Creative Translation35-40
  • 5.1.4 Foreignization40-42
  • 5.1.5 Omission42-43
  • 5.2 Analysis and Case Study of the Translation of Metaphor43-46
  • 5.2.1 Omission44-46
  • 5.3. Analysis and Case Study of Other Translation Cases46-53
  • 5.3.1 Compensation46-49
  • 5.3.2 Creative Translation49-51
  • 5.3.3 Omission51-53
  • 5.4 Criticism upon Imptoper Translations53-64
  • Chapter 6 Conclusion64-68
  • 6.1 Major Findings and Significance64-67
  • 6.2 Limitations and Suggestions for Future Research67-68
  • Bibliography68-74

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前10条

1 安波舜;;《狼图腾》编辑策划的经验和体会[J];出版科学;2006年01期

2 车欢欢;;翻译行为常式视角下的《狼图腾》翻译策略[J];长城;2010年12期

3 谭敏;;美国自由主义政治思想浅析[J];当代经理人;2005年02期

4 季进;;我译故我在——葛浩文访谈录[J];当代作家评论;2009年06期

5 肖绮;;《狼图腾》畅销探析与弊端审视[J];理论与创作;2005年06期

6 陈建生;伊丽;林婷婷;;《狼图腾》英文译本翻译特征之考察——一项基于可比语料库的研究[J];内蒙古师范大学学报(哲学社会科学版);2010年01期

7 王峰;马琰;;批评性解读改写理论[J];外语研究;2008年05期

8 黄立波;朱志瑜;;译者风格的语料库考察——以葛浩文英译现当代中国小说为例[J];外语研究;2012年05期

9 胡安江;;中国文学“走出去”之译者模式及翻译策略研究—─以美国汉学家葛浩文为例[J];中国翻译;2010年06期

10 韩宇宏;席格;;《狼图腾》及文化观念转型[J];中州学刊;2007年06期


  本文关键词:改写理论视角下葛浩文英译《狼图腾》的二维研究,由笔耕文化传播整理发布。



本文编号:407901

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/407901.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户c7444***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com