《檀香刑》中汉语本源概念的英译研究
本文关键词:《檀香刑》中汉语本源概念的英译研究,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:《檀香刑》是莫言的代表作之一,国内对其的研究颇为广泛。但对其英译本的研究却很少。国内翻译研究很大程度上集中在中国典籍和古典文学,当代小说的翻译研究仍处于边缘地位。因此,本研究以何元建提出的本源概念及其翻译策略为基础,选取莫言小说《檀香刑》及其葛浩文的英译本为研究对象,通过对小说中本源概念分类并建立数据库的方法,统计和分析四类本源概念的翻译策略,以期为小说中的本源概念的翻译有所贡献。研究发现:(1)《檀香刑》中本源概念共有323例,其中语言类本源概念238;物质类20;宗教迷信类19,社会类46。(2)《檀香刑》中本源概念的翻译策略共有五种:直译,意译,换译,省略和合译,其中合译又包括直译+意译,直译+换译两种。直译是运用最多的手段,有171个本源概念用直译,意译90个,换译43个,省译4个,合译15个。(3)《檀香刑》中本源概念的翻译模式是直译意译替换合译省略。通过分析《檀香刑》中本源概念的翻译特点,我们可以得出这样的结论:译者在翻译过程中既充分考虑了译文的可读性及目的语读者的接受能力和理解能力,又保留了源语中丰富的文化内涵,达到了传播中国文化的目的。
【关键词】:本源概念 翻译策略 翻译模式 《檀香刑》
【学位授予单位】:南华大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
- 摘要8-9
- Abstract9-11
- Chapter One Introduction11-17
- 1.1 Research background11-12
- 1.2 Research questions12-13
- 1.3 Research methodology13-14
- 1.4 Research significance14-15
- 1.5 Thesis structure15-17
- Chapter Two Literature Review17-21
- 2.1 An overview of studies on alien sources17-18
- 2.2 An overview of studies on Tan Xiang Xing and Sandalwood Death18-19
- 2.2.1 Previous studies on Tan Xiang Xing18-19
- 2.2.2 Previous studies on Sandalwood Death19
- 2.3 Summary19-21
- Chapter Three Alien Sources in Tan Xiang Xing21-45
- 3.1 Introduction of Tan Xiang Xing and Sandalwood Death21
- 3.2 Alien sources in Tan Xiang Xing21-42
- 3.2.1 Alien sources concerning language22-33
- 3.2.1.1 Terms for addressing22-27
- 3.2.1.2 Idioms and proverbs27-29
- 3.2.1.3 Vulgar language29
- 3.2.1.4 Allusions29-33
- 3.2.2 Alien Sources concerning materials33-36
- 3.2.2.1 Costume33-34
- 3.2.2.2 Furniture34
- 3.2.2.3 Building34-35
- 3.2.2.4 Everyday Items35-36
- 3.2.3 Alien sources concerning religions and superstition36-38
- 3.2.3.1 Taoism36
- 3.2.3.2 Buddhism36-37
- 3.2.3.3 Superstition37-38
- 3.2.4 Alien sources concerning society38-42
- 3.2.4.1 Etiquette and custom38-39
- 3.2.4.2 Aesthetic standard39-40
- 3.2.4.3 Folklore40-42
- 3.2.4.4 Other aspects of the society42
- 3.3 Summary42-45
- Chapter Four An Analysis on the Translation of Alien Sources in SandalwoodDeath45-71
- 4.1 Translation strategies of alien sources in Sandalwood Death45-62
- 4.1.1 Translation strategies of alien sources concerning language45-52
- 4.1.2 Translation strategies of alien sources concerning materials52-56
- 4.1.3 Translation strategies of alien sources concerning religions andsuperstition56-57
- 4.1.4 Translation strategies of alien sources concerning society57-62
- 4.2 The analysis on the translation pattern of alien sources62-69
- 4.2.1 The statistic description and the translation pattern in translating aliensources62-63
- 4.2.2 The implication of the translation pattern63-69
- 4.2.2.1 Maintaining and spreading the cultural implication in the sourcelanguage63-65
- 4.2.2.2 Enhancing the readability and considering the acceptability65-69
- 4.3 Summary69-71
- Chapter Five Conclusion71-73
- 5.1 Major findings71-72
- 5.2 Limitations and suggestions for further studying72-73
- Bibliography73-77
- Appendix I77-117
- Appendix II117-119
- Acknowledgements119
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 崔璀;;《檀香刑》英译本中的俗语翻译补偿研究[J];环球人文地理;2014年18期
2 孙会军;;谈小说英译中人物“声音”的再传递——以葛浩文翻译的《呼兰河传》和《檀香刑》为例[J];外语学刊;2014年05期
3 许薛;戈玲玲;;《阿Q正传》英日译本中本源概念的翻译对比[J];湖南科技学院学报;2014年09期
4 刘云虹;许钧;;文学翻译模式与中国文学对外译介——关于葛浩文的翻译[J];外国语(上海外国语大学学报);2014年03期
5 鲍苏宁;;从《檀香刑》英译本文化专有项看译者主体间性[J];江苏外语教学研究;2014年02期
6 刘艳艳;;论文学翻译的补偿策略——以莫言小说《檀香刑》和《生死疲劳》英译本为例[J];科教导刊(中旬刊);2013年12期
7 周满平;黄娟;;语言学层面的翻译补偿策略研究——以莫言小说《檀香刑》英译本为例[J];周口师范学院学报;2013年06期
8 罗鹏;姜璇;;论文学翻译的补偿原则——兼评莫言小说《檀香刑》的英译[J];连云港职业技术学院学报;2013年03期
9 陈雅文;袁苓;;论文学翻译的补偿策略——兼评莫言小说《檀香刑》英译[J];江西教育学院学报;2013年02期
10 戈玲玲;;论幽默文本中本源概念的翻译模式——基于汉英双语平行语料库的研究[J];外语学刊;2011年01期
中国硕士学位论文全文数据库 前1条
1 凌冰;管窥本源文化概念蠡测认知翻译策略——杨译《红楼梦》的CMT研究[D];西南交通大学;2010年
本文关键词:《檀香刑》中汉语本源概念的英译研究,,由笔耕文化传播整理发布。
本文编号:414005
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/414005.html