女性主义观照下张贤亮小说中“饥饿”叙述的英译研究
发布时间:2017-06-08 16:02
本文关键词:女性主义观照下张贤亮小说中“饥饿”叙述的英译研究,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:女性主义产生的起因在于女性对平等权利的要求。而女性主义翻译思想则代表女性在译文中争取平等的观念。这一思想主张译者打破常规状态下人们对翻译和女性的认识,反抗权力话语,通过对译文的操纵、改写,彰显女性译者的主体地位,实现女性译者的反叛与抵抗。张贤亮的小说在上世纪80年代出版以来一直具有很大的争议,他通过渲染人本能得不到满足的情状而反衬社会以及政治的弊端,具有很强的哲理性以及反思意味。他的小说得到了译介,也在海外有着一定知名度,然而对于其小说的翻译研究比较有限。本研究选取他最具代表性的两部小说《绿化树》以及《男人的一半是女人》的英译本,聚焦“饥饿主题”,将原文和译文进行对比,探讨译者翻译活动中体现的女性主义翻译观。文章分三个层面进行考察,一是译者对女性身份的认同;二是译者对男性的审视;三是译者对不同意识形态的抵抗。通过分析,最终发现:l、译者在译文中大胆呈现女性审美;改变男权视角下对女性歧视、冲撞的话语,以提升女性地位,体现了女性译者的操纵意识;2、译者理性观察男性,同情弱势中的男性,将贬低性的强势话语加以改写;平等对待他们的生理需求,将欲望直白展现;批判男性的缺陷,在译文中将其弱点批判性地曝露;3、译者积极对抗与之不同的意识形态,《男人的一半是女人》的译者Martha Avery通过序言、加注、突出语言形式、直译的方式向原文的意识形态发起挑战;而《绿化树》的译者戴乃迭则在束缚中争取抵抗,通过削弱政治意味,改变贬义色彩,创造歧义的方式来展现她对意识形态的不满与抗争。
【关键词】:女性主义 翻译 张贤亮 饥饿 意识形态
【学位授予单位】:华东师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
- 摘要6-7
- Abstract7-10
- 绪论10-18
- 一 女性主义翻译理论简述10-12
- 二 张贤亮小说中饥饿主题的研究12-14
- 三 张贤亮小说英译研究综述14-16
- 四 本文的创新之处与研究思路16-18
- 第一章 译者女性身份的认同18-32
- 第一节 女性审美的大胆彰显19-26
- 第二节 女性地位的提升26-32
- 第二章 译者对男性形象的理性解读32-43
- 第一节 对困境中男性的同情33-36
- 第二节 正视男性的本能需要36-39
- 第三节 对男性缺陷的揭示39-43
- 第三章 女性译者对政治意识形态的抗争43-55
- 第一节 意识形态与女性主义对翻译的影响44-46
- 第二节 Martha Avery对意识形态的正面挑战46-50
- 第三节 戴乃迭对意识形态的抵抗50-55
- 结语55-57
- 参考文献57-61
- 后记61
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 牧歌;;堕落的张贤亮[J];大舞台;2000年05期
2 ;大风起处大玩家——访张贤亮[J];民族论坛;2003年10期
3 刘永昶;失落的天空——论张贤亮小说中的女性与性[J];镇江市高等专科学校学报;2003年01期
4 王m樅,
本文编号:432983
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/432983.html