从译者主体性看葛浩文英译莫言小说《生死疲劳》
本文关键词:从译者主体性看葛浩文英译莫言小说《生死疲劳》,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:2012年10月11日,中国作家莫言被授予诺贝尔文学奖,这使他成为了首位获得该奖项的中国籍作家。与此同时,国内外文学界掀起了一场莫言研究热。一时之间关于莫言的作品、莫言的家乡等都成了学者们争相研究的热点。葛浩文,被戏称为莫言的“御用英文翻译”,也吸引了学术界的众多目光。关于葛浩文的翻译对莫言获得诺贝尔文学奖的贡献多少,大家见仁见智。但是,不可否认的是葛浩文的翻译的确有利于莫言小说在英语国家[尤其是美国)的传播。出色的翻译,尤其是文学翻译,必然会促进中国文学和中国文化在全球范围内的交流和传播。 《生死疲劳》是莫言乡土小说的代表作。葛浩文将这部小说翻译成英文后,英译本在英语国家获得了广泛的好评和追捧,甚至比其在中国更受欢迎。本文从译者主体性的角度分析葛浩文的英译本《生死疲劳》。论文通过文本对比的方式,研究莫言的中文本和葛浩文的英译本,试图找出葛浩文在翻译过程中如何运用其主体性和创造性。通过对比分析,作者发现葛浩文在翻译《生死疲劳》过程中,的确发挥了很强的主体性,主要表现在对原文的叙述视角进行调整、对原文的一些语言表达做了改动、对文中的一些文化因素准确把握并恰当翻译。另外葛浩文还运用了对仗、尾韵等修辞方法,使译文更具有审美创造性。这些改动和主体性的发挥,使得《生死疲劳》英译本更容易被英语读者接受和喜爱。除了文本对比和分析,本文还进一步深入探究了葛浩文在翻译《生死疲劳》时主体性发挥的影响因素。根据查明健教授对译者主体性的界定,译者主体性是指“作为翻译主体的译者在尊重翻译对象的前提下,为实现翻译目的而在翻译活动中表现的主观能动性,,其基本特征是翻译主体自觉的文化意识、人文品格和文化、审美创造性”。也就是说,随着译者文化意识、人文品格、文化审美创造性的不同,其主体性的发挥也不尽相同。本文着重从尊重翻译对象、自觉的文化意识、审美创造性三个方面分析葛浩文主体性发挥的有利因素。作为一名译者,葛浩文对原文作者和原文持有高度的尊重和理解,对文本表达有强烈的文化敏感性,严谨认真的翻译态度,并能够运用各种写作技巧以获得译文的创造美感。这些特质使得他在翻译过程中自如地发挥了主体性和创造性,从而“创作”了一部优秀的译著。
【关键词】:译者主体性 生死疲劳 葛浩文 文学翻译
【学位授予单位】:东南大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
- Abstract4-6
- 摘要6-9
- Chapter One Introduction9-13
- 1.1 Research Background9-11
- 1.2 Objectives and Significance of the Study11
- 1.3 Structure of the Thesis11-13
- Chapter Two Literature Review13-25
- 2.1 Mo Yan and His Novel Life and Death Are Wearing Me Out13-17
- 2.1.1 Mo Yan and His Writing Style13-15
- 2.1.2 Brief Introduction of Life and Death Are Wearing Me Out15-17
- 2.2 Howard Goldblatt as a Translator17-21
- 2.2.1 His Achievements in Translation17-19
- 2.2.2 His Style of Translation19-21
- 2.3 Previous Studies on the English version of Life and Death Are Wearing Me Out21-25
- Chapter 3 Translator's Subjectivity as Reflected in Life and Death Are WearingMe Out25-50
- 3.1 The Subject of Translation25-27
- 3.2 Translator's Subjectivity27-28
- 3.3 Goldblatt's Creative Translation of Life and Death Are Wearing Me Out28-50
- 3.3.1 Shift of Narrative Perspective29-33
- 3.3.2 Flexible Way of Expression33-42
- 3.3.2.1 Precise Wording34-35
- 3.3.2.2 Alteration of Sentence Structure35-39
- 3.3.2.3 Accurate Expression of Proper Nouns39-42
- 3.3.3 Interpretation of Cultural Elements42-47
- 3.3.4 Using Rhyme and Antithesis47-50
- Chapter 4 Factors Contributing to Translator's Subjectivity in Life and DeathAre Wearing Me Out50-60
- 4.1 Translator's In-depth Understanding of Translation Object50-53
- 4.1.1 Understanding of the Background50-52
- 4.1.2 Undrstanding of the Subject Matter52-53
- 4.2 Translator's Cultural Awareness53-56
- 4.2.1 Translator's Sensitivity to Source Culture53-54
- 4.2.2 Translator's Sensitivity to Target Readers' Needs54-56
- 4.3 Translator's Aesthetic Creativity56-57
- 4.4 Deficiency in Goldblatt's Translation57-60
- Chapter 5 Conclusion60-63
- 5.1 Major Findings60-61
- 5.2 Limitations and Suggestions for Future Research61-63
- Bibliography63-66
- Acknowledgements66
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 张新颖;;人人都在什么力量的支配下——读《生死疲劳》札记[J];当代作家评论;2009年06期
2 李南;;生死疲劳不应贪著 六道轮回无为涅i谩臃鸾探嵌嚷邸渡榔@汀穂J];名作欣赏;2013年03期
3 ;简论《生死疲劳》[J];现代语文;2006年05期
4 李敬泽;;“大我”与“大声”——《生死疲劳》笔记之一[J];当代文坛;2006年02期
5 肖宇;;《生死疲劳》:世纪乡土风云的东方式展现[J];理论与创作;2006年03期
6 邵燕君;师力斌;朱晓科;李浩;李云雷;;直言《生死疲劳》[J];海南师范学院学报(社会科学版);2006年02期
7 毕光明;;《生死疲劳》:对历史的深度把握[J];小说评论;2006年05期
8 徐红妍;;《生死疲劳》:对民间与历史的另一种把握[J];山东科技大学学报(社会科学版);2008年03期
9 石若英;;论《生死疲劳》中的“月亮”原型[J];湖北大学成人教育学院学报;2009年04期
10 李明刚;;论《生死疲劳》轮回视角下的佛性拯救[J];科教文汇(上旬刊);2009年08期
中国重要会议论文全文数据库 前2条
1 杨妙羡;;翻译伦理下探究《生死疲劳》被西方读者接受的原因[A];中国翻译学学科建设高层论坛摘要[C];2013年
2 李丹;;一出庸俗的惨剧——长篇小说《蛙》批判[A];这就是我们的文学生活——《当代文坛》三十年评论精选(下)[C];2012年
中国重要报纸全文数据库 前10条
1 胡子宏;《生死疲劳》的阅读疲劳[N];桂林日报;2006年
2 杨继渊;浓墨重彩再现中国半个世纪乡村史[N];云南日报;2013年
3 李浩;惊讶和热情:我看《生死疲劳》[N];北京日报;2006年
4 李敬泽;“大声”:再见长河落日[N];中华读书报;2006年
5 夏一璞;女性解放中的生死疲劳[N];经济观察报;2014年
6 胡子宏;最深切的感受:疲劳[N];兰州日报;2006年
7 财经媒体记者 方敢;后泡沫时代,酒企的“生死疲劳”[N];华夏酒报;2013年
8 本报记者 罗四,
本文编号:448057
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/448057.html