关于《优雅的谎言》的韩汉翻译实践报告
发布时间:2017-06-23 06:07
本文关键词:关于《优雅的谎言》的韩汉翻译实践报告,,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:随着经济的不断发展,全球化己成为时代的主流。如今,国家与国家之间的界限变得越来越模糊,翻译已成为文化交流的纽带。从古至今,书籍在人们了解并传播外国文化中起到了决定性的作用。越来越的人通过书籍,杂志,媒体来接触文化,因此小说翻译在文化传播中起到了很重要的作用。本报告讨论的是金吕玲的著作《优雅的谎言》韩译汉翻译项目。本项目是从研究一个懂事而又爱笑的小女孩的自杀事件,引出了校园欺凌的话题。这种欺凌并不是拳打脚踢,而是言语的冷暴力。这种欺凌现象是韩国校园最普遍而又最值得重视的问题。该作品分为八个章节,译成汉语约71,500字。通过对项目的翻译过程和译文案例的分析,报告重点探讨以下三个问题:如何分析、掌握文本内容;如何解决俗语、成语、对话的翻译;如何通过译前准备和流程确保翻译的质量和进度。在报告中,首先介绍了作者和翻译项目,进而确定译前所需准备工作。在翻译的案例分析中,笔者分析了翻译过程中出现的难点以及解决方法。报告表明,这类文本的翻译不仅要求译者了解中文、韩文的差异,还要求译者要有一定的文字功底及丰富的词汇量,具备在语言学、文学、美学等方面的修养。报告期待在此类文本的翻译处理为翻译工作者提供一些借鉴。
【关键词】:词汇处理 句式处理 语境 案例分析
【学位授予单位】:延边大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H55;I046
【目录】:
- 中文摘要6-7
- 摘要7-9
- 第一章 引言9-10
- 第二章 翻译项目简介10-11
- 2.1 项目简介10
- 2.2 作者简介10-11
- 第三章 翻译案例分析译前准备11-12
- 3.1 项目分析11
- 3.2 译前准备11-12
- 3.3 翻译工作流程12
- 第四章 翻译案例分析12-17
- 4.1 翻译重点12
- 4.2 翻译案例分析译前准备12-17
- 4.2.1 词汇处理12-15
- 4.2.2 句式处理15-17
- 第五章 结论17-18
- 参考文献18-19
- 感谢辞19-20
- 附录1 译文20-132
- 附录2 原文132-259
【参考文献】
中国博士学位论文全文数据库 前1条
1 胡显耀;当代汉语翻译小说规范的语料库研究[D];华东师范大学;2006年
本文关键词:关于《优雅的谎言》的韩汉翻译实践报告,由笔耕文化传播整理发布。
本文编号:474074
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/474074.html