接受美学视域下的文学翻译策略探析
发布时间:2017-06-27 21:11
本文关键词:接受美学视域下的文学翻译策略探析,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:文学翻译工作一直存在争议,一部分学者坚持认为翻译应重视译文读者与原文读者的对等性。确保两种读者所产生的反应大致相同。还有一部分学者认为文学翻译,应以异化为主,要突出文学翻译的特色。第一种观点坚持归化,第二种坚持异化,如何才能既保证文学翻译的质量又可以突显其特色,是当下翻译工作者需要思考的问题。接受美学理论将读者放在了首位,接受美学视角下的文学翻译,即重视译文读者的感受,同时也考虑到了文学作品原读者的感受。
【作者单位】: 广东行政职业学院外语系;
【关键词】: 接受美学 文学翻译 翻译策略
【基金】:湖南省教育科学“十二五”规划课题“教师教学‘惯习’视域下的高校翻译人才培养模式研究”(XJK013BGD036) 湖南省哲学社会科学规划基金办课题“民初文学翻译家研究”(13YBA391) 广州市社会科学规划课题“广州国际化进程中的外宣翻译研究”(15G63) 广东省哲学社会科学“十二五”规划2012年度学科共建项目“广东青年大学英语教师教学能力现状及提高办法研究”(GD12XJY02)
【分类号】:I046;H059
【正文快照】: 投稿日期:2015—06—18接受美学兴起于西方国家,它的中心思想是读者在阅读过程中占主体地位,作者和读者共同实现文学作品的价值与意义,发展至今已成为西方当代文学中一种重要的文学批评理论。译者在对文学作品翻译时不仅要对内容进行翻译还要对内容进行定义,更要兼顾读者的期
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 陈琪;王金容;;限制与忠实:“读者接受”对文学翻译的挑战[J];大家;2011年02期
2 李庆明;刘婷婷;;文学翻译中读者对译者影响的伦理分析[J];昆明理工大学学报(社会科学版);2010年04期
3 谭海燕;李亚妮;;浅谈儿童文学翻译中的接受美学[J];作家;2011年08期
4 陈尚荣;;“读者中心”时代与“迟到的上帝”[J];南京社会科学;2007年10期
5 杜娟;;论作者与本文语境下的读者作用[J];青年文学家;2013年07期
6 石群山;;论接受美学视野中的文学阅读[J];广西大学学报(哲学社会科学版);2007年05期
7 王付荣;;从接受美学的角度看《行宫》的翻译[J];时代教育(教育教学版);2009年05期
8 杨慧芳;;接受美学在文学翻译中的应用[J];甘肃高师学报;2014年03期
9 楚蕊玲;;论接受美学在儿童文学翻译中的应用——以《哈利·波特与阿兹卡班囚徒》为译例[J];开封教育学院学报;2013年06期
10 谭小平;名著重译浅读[J];台州学院学报;2003年02期
中国硕士学位论文全文数据库 前2条
1 于晴;《驼背小齐亚》翻译报告[D];山东财经大学;2014年
2 赵小明;张谷若方言对译法研究[D];西北农林科技大学;2014年
本文关键词:接受美学视域下的文学翻译策略探析,,由笔耕文化传播整理发布。
本文编号:491260
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/491260.html