浅析《名利
发布时间:2017-06-29 12:18
本文关键词:浅析《名利场》杨必译本的语言翻译技巧,,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:杨必先生所译的英国批判现实主义作家萨克雷的成名作《名利场》一直被译界奉为楷模。在卡特福德的翻译转移理论的基础上,对《名利场》杨必译本的语言翻译技巧进行研究,运用范畴转换的结构转换、词类转换、单位转换等理论分析具体案例。
【作者单位】: 无锡太湖学院文法学院;
【关键词】: 卡特福德 翻译转移理论 杨必 《名利场》
【分类号】:H315.9;I046
【正文快照】: 一、引言《名利场》是19世纪英国著名批判现实主义作家威廉·梅克比斯·萨克雷的经典著作,而杨必先生所译的《名利场》被称为我国译苑的一株奇葩,广受业界赞誉和好评。在我国文学大师茅盾对《名利场》的解读中,可以看到,茅盾对《名利场》给予了高度评赞,并将其称之为“感动和
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前5条
1 卢会会;;多维语境视角下《名利场》的翻译[J];作家;2013年02期
2 林茵茵;;卡特福德翻译转换理论对英汉、汉英翻译的有效性——以词类转换和单位转换为主的探讨[J];宝鸡文理学院学报(社会科学版);2009年05期
3 吴玲;;灵活生动 俏皮机敏——谈杨必译《名利场》的遣词艺术特色[J];安徽文学(下半月);2007年11期
4 李德超;从维内、达贝尔内到图里:翻译转移研究综述[J];四川外语学院学报;2005年01期
5 伍华民;文学翻译中的单词分译——杨必译《名利场》学习札记[J];外国语(上海外国语学院学报);1987年02期
中国硕士学位论文全文数据库 前1条
1 李春蕾;从翻译转换角度对比《简·爱》的两个中译本[D];北京语言大学;2007年
【共引文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 吴e
本文编号:497911
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/497911.html