浅析忠实与变通相结合翻译策略——以葛浩文《青衣》英译本为例
发布时间:2017-07-03 04:13
本文关键词:浅析忠实与变通相结合翻译策略——以葛浩文《青衣》英译本为例
【摘要】:中国现当代文学首席翻译家葛浩文于2007年将毕飞宇创作的《青衣》翻译成英语,相继在英美出版,大获好评,次年入围《独立报》外国小说奖的复审名单。译者在翻译过程中采取了忠实与变通相结合的翻译策略。忠实策略再现了中国特色文化,彰显了原作的文学性;变通策略表现为对原作的文本结构及语言的进行解构,从而为目的语读者扫除阅读障碍。本文认为《青衣》英译本中忠实与变通策略相得益彰,取长补短,是《青衣》获得西方读者认可的重要贡献之一。
【作者单位】: 中南财经政法大学;
【关键词】: 葛浩文 《青衣》 忠实 变通
【分类号】:H315.9;I046
【正文快照】: 1引言毕飞宇是我国当代著名作家,其代表作有《彩虹》《青衣》《家事》等。他凭借其优秀作品获得百花奖、中国小说学会奖、矛盾文学奖、英仕曼亚洲文学奖等国内外大奖。其多部作品译往国外,获得广泛好评。他所创作的《青衣》讲述了一个痴迷于京剧的青衣演员挣扎于残酷现实与理
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前1条
1 方倩;郭玲玲;;电视剧《青衣》音乐的风韵格调论析[J];电影文学;2009年15期
本文关键词:浅析忠实与变通相结合翻译策略——以葛浩文《青衣》英译本为例
,
本文编号:512335
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/512335.html