当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

顺应论视角下《我的帝王生涯》英译本研究

发布时间:2017-07-03 10:21

  本文关键词:顺应论视角下《我的帝王生涯》英译本研究


  更多相关文章: 顺应论 《我的帝王生涯》 翻译过程


【摘要】:新历史主义小说《我的帝王生涯》为我国著名的先锋派代表之一的苏童所著。自2005年由美国著名的汉学家葛浩文先生翻译并出版发行后,深受国内外读者的喜爱,其译本目前还没有得到足够的关注和研究。到目前为止,还没有人对葛浩文的英译本从语用学的顺应论视角对其进行全面系统的研究。因此笔者将在维索尔伦所的顺应论指导下对《我的帝王生涯》英译本进行全面研究。顺应论由比利时语言学家杰夫?维索尔伦于1999年首次提出,以一种新的视角来考察语言的使用,该理论被认为是“一个非常具有解释力和应用价值和发展前途的语用学理论,因为它从一个全新的视角去解释和阐释当今的语用学”(何自然,于国栋,1999:428-435)。翻译作为一种特殊的跨文化交际行为,其过程是根据一定的翻译原则将一种语言文本译成另一种语言文本的过程。顺应论的四大分析视角是:顺应的语境相关因素;顺应的结构对象;顺应的动态过程;顺应过程的凸显程度,涉及了语言、认知、文化和社会因素。在翻译过程中,译者受到认知、文化、社会等因素的影响和制约,为实现其翻译目的,他会做出相应选择使译本顺应特定的环境,因此可将顺应论用于《我的帝王生涯》的翻译研究。本论文采用定性分析的研究方法,主要从交际语境顺应(心理世界、物理世界和社交世界),语言结构顺应(语音、词语、句法和篇章)方面对《我的帝王生涯》的译文进行分析、归纳、总结,说明葛译《我的帝王生涯》的过程就是语言选择的过程。通过以顺应论为理论框架对《我的帝王生涯》英译本的研究,发现葛浩文先生翻译《我的帝王生涯》的过程就是基于一定的目的,对交际语境和语言结构等层面而作出动态灵活选择的过程;该译本之所以成功在于译者以翻译目的为指导,忠实通顺地表达了原文的内容和思想,顺应了译文读者的阅读习惯并满足了他们的阅读期待。该研究具有以下意义:首先,由于目前对《我的帝王生涯》尤其是对其英译本的研究甚少,本研究将有助于丰富对该作品和其英译本的研究。其次,本文从语用学角度研究文学翻译,为《我的帝王生涯》的翻译研究提供了一个新的视角,扩大了其研究范围。最后,通过结合分析顺应论与译本中的具体例子,不仅使读者对《我的帝王生涯》有了一个更加全面深刻的了解,而且进一步证明了顺应论在文学翻译中的强大解释力。
【关键词】:顺应论 《我的帝王生涯》 翻译过程
【学位授予单位】:郑州大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:I046;H315.9
【目录】:
  • Abstract(in Chinese)4-6
  • Abstract(in English)6-10
  • Chapter One Introduction10-14
  • 1.1 Research Background10-11
  • 1.2 Research Purpose and Research Significance11-12
  • 1.3 Research Questions12
  • 1.4 Research Methodology12-13
  • 1.5 Structure of the Thesis13-14
  • Chapter Two Literature Review14-23
  • 2.1 Previous Studies of the Adaptation Theory to Translation14-18
  • 2.2 Previous Studies of My Life As Emperor18-21
  • 2.2.1 An Introduction to Su Tong and My Life As Emperor18-19
  • 2.2.2 Studies of the Source Text19-20
  • 2.2.3 Studies of the English Version of My Life As Emperor20-21
  • 2.3 Necessity of the Study21-23
  • Chapter Three Theoretical Framework23-35
  • 3.1 An Introduction to Adaptation Theory23-31
  • 3.1.1 Choice-making of Process of Language23-24
  • 3.1.2 Three Properties of Language24-26
  • 3.1.3 Four Angles of Investigation26-31
  • 3.2 Translation in the Light of Adaptation Theory31-35
  • 3.2.1 Translation as a Process of Adaptation to the Communicative Correlates .. 23 3.2.2 Translation as a Process of Extra-communicative Context32-33
  • 3.2.2 Translation as a Process of Adaptation to Extra-Communicative Context33-35
  • Chapter Four Analysis of the Translation of My Life As Emperor from the Prospective of Adaptation Theory35-57
  • 4.1 Adaptation to Communicative Correlates35-46
  • 4.1.1 Adaptation to Mental World35-40
  • 4.1.2 Adaptation to Social World40-44
  • 4.1.3 Adaptation to Physical World44-46
  • 4.2. Adaptation to Extra-communicative Context46-57
  • 4.2.1 In Terms of Sound level46-47
  • 4.2.2 In Terms of Lexical level47-50
  • 4.2.3 In Terms of Syntactical level50-52
  • 4.2.4 In Terms of Text level52-57
  • Chapter Five Conclusion57-59
  • 5.1 Major Findings57-58
  • 5.2 Limitations and Suggestions58-59
  • Bibliography59-61
  • Acknowledgements61-62
  • About the Author62

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前1条

1 戈玲玲;顺应论对翻译研究的启示——兼论语用翻译标准[J];外语学刊;2002年03期

中国硕士学位论文全文数据库 前1条

1 李骠;《我的帝王生涯》葛浩文译本中的译者主体性研究[D];天津师范大学;2013年


  本文关键词:顺应论视角下《我的帝王生涯》英译本研究


  更多相关文章: 顺应论 《我的帝王生涯》 翻译过程




本文编号:513301

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/513301.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户e03dd***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com