当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

从目的论视角看林语堂对文化负载词的翻译——以《浮生六记》英译本为例

发布时间:2017-07-04 06:23

  本文关键词:从目的论视角看林语堂对文化负载词的翻译——以《浮生六记》英译本为例


  更多相关文章: 目的论 林语堂 文化负载词 翻译方法 《浮生六记》


【摘要】:自近现代以来,中外文化交流越来越密切,博大精深、源远流长的中国典籍不断传往国外,而典籍英译的目的只为弘扬特色鲜明的中华文化。在翻译过程中,文化负载词往往很难确切展现。然而在林语堂的《浮生六记》英译本中,文化负载词却译得恰到好处,体现了林语堂的翻译思想与翻译目的论的共通之处。本文以林语堂的《浮生六记》英译本为例,探讨翻译文化负载词的多种方法。为了取得更好的翻译效果,译者在翻译作品时既要充分考虑目的语读者的接受能力和理解能力,又要保证准确地传达源语中丰富的文化内涵。
【作者单位】: 宁波大学外国语学院;
【关键词】目的论 林语堂 文化负载词 翻译方法 《浮生六记》
【分类号】:H315.9;I046
【正文快照】: 一、引言 在近现代的翻译热潮中,涌现出许多文学大家,如:辜鸿铭、林语堂、杨先益、王佐良、许渊冲、戴乃迭等,他们都开始致力于中国经典作品的翻译。另外还有许多国外学者,如:戈得布莱特、庞德、白芝、霍夫曼等,都曾将中国的一些诗歌、戏剧以及小说引入西方,例如《将进酒》《

【相似文献】

中国期刊全文数据库 前10条

1 钱亚旭;纪墨芳;;《红楼梦》霍译本中物质文化负载词翻译策略的定量研究[J];红楼梦学刊;2011年06期

2 林桂红;;从《西游记》物质名词的翻译看文化负载词的翻译[J];南昌教育学院学报;2012年06期

3 刘方俊;高洁;;操纵理论视角下唐诗《蜀道难》地名文化负载词英译策略个案研究[J];内蒙古农业大学学报(社会科学版);2012年06期

4 王景惠;赵健;;论《围城》中文化负载词的英译[J];文学界(理论版);2012年12期

5 廖银玲;;从杂合理论看《围城》中文化负载词的英译[J];文史博览(理论);2013年04期

6 陈红美;;从生态翻译学视角看《围城》中文化负载词的翻译[J];长春理工大学学报(社会科学版);2013年10期

7 王素梅;;由关联理论浅析中国文化负载词的翻译——以贾平凹的《浮躁》英译本为例[J];邢台学院学报;2013年04期

8 陈剑;徐家玉;;论《边城》中文化负载词的翻译[J];佳木斯教育学院学报;2014年01期

9 符晓晓;;浅析文化负载词的英译策略——以《红楼梦》两个译本为例[J];海外英语;2014年03期

10 汪小培;;《阿Q正传》英译本中文化负载词的翻译[J];译苑新谭;2011年00期

中国硕士学位论文全文数据库 前10条

1 贺湘锦;《盗墓笔记》中文化负载词的翻译研究[D];湖南大学;2013年

2 倪晓鹏;《阿Q正传》中的文化负载词日译研究[D];广东外语外贸大学;2014年

3 沈小青;《受戒》和《大淖记事》的翻译报告[D];内蒙古大学;2015年

4 徐文烁;关联理论视角下的《红楼梦》文化负载词的日译研究[D];西南交通大学;2015年

5 洪文娟;[D];西安外国语大学;2015年

6 倪炜华;语义翻译和交际翻译视角下《活着》文化负载词翻译研究[D];西北师范大学;2015年

7 王yN;从文化翻译视角论《边城》中文化负载词的翻译[D];扬州大学;2015年

8 宋玉莎;关联理论视角下《朝花夕拾》中汉语文化负载词的翻译策略研究[D];东北财经大学;2016年

9 梅志慧;《红高粱家族》葛浩文译本中文化负载词语翻译的归化与异化[D];西南民族大学;2015年

10 石莉莉;生态翻译学视角下《边城》中文化负载词的英译研究[D];中国石油大学(华东);2014年



本文编号:516721

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/516721.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户57407***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com