从目的论视角看林语堂对文化负载词的翻译——以《浮生六记》英译本为例
本文关键词:从目的论视角看林语堂对文化负载词的翻译——以《浮生六记》英译本为例
更多相关文章: 目的论 林语堂 文化负载词 翻译方法 《浮生六记》
【摘要】:自近现代以来,中外文化交流越来越密切,博大精深、源远流长的中国典籍不断传往国外,而典籍英译的目的只为弘扬特色鲜明的中华文化。在翻译过程中,文化负载词往往很难确切展现。然而在林语堂的《浮生六记》英译本中,文化负载词却译得恰到好处,体现了林语堂的翻译思想与翻译目的论的共通之处。本文以林语堂的《浮生六记》英译本为例,探讨翻译文化负载词的多种方法。为了取得更好的翻译效果,译者在翻译作品时既要充分考虑目的语读者的接受能力和理解能力,又要保证准确地传达源语中丰富的文化内涵。
【作者单位】: 宁波大学外国语学院;
【关键词】: 目的论 林语堂 文化负载词 翻译方法 《浮生六记》
【分类号】:H315.9;I046
【正文快照】: 一、引言 在近现代的翻译热潮中,涌现出许多文学大家,如:辜鸿铭、林语堂、杨先益、王佐良、许渊冲、戴乃迭等,他们都开始致力于中国经典作品的翻译。另外还有许多国外学者,如:戈得布莱特、庞德、白芝、霍夫曼等,都曾将中国的一些诗歌、戏剧以及小说引入西方,例如《将进酒》《
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 钱亚旭;纪墨芳;;《红楼梦》霍译本中物质文化负载词翻译策略的定量研究[J];红楼梦学刊;2011年06期
2 林桂红;;从《西游记》物质名词的翻译看文化负载词的翻译[J];南昌教育学院学报;2012年06期
3 刘方俊;高洁;;操纵理论视角下唐诗《蜀道难》地名文化负载词英译策略个案研究[J];内蒙古农业大学学报(社会科学版);2012年06期
4 王景惠;赵健;;论《围城》中文化负载词的英译[J];文学界(理论版);2012年12期
5 廖银玲;;从杂合理论看《围城》中文化负载词的英译[J];文史博览(理论);2013年04期
6 陈红美;;从生态翻译学视角看《围城》中文化负载词的翻译[J];长春理工大学学报(社会科学版);2013年10期
7 王素梅;;由关联理论浅析中国文化负载词的翻译——以贾平凹的《浮躁》英译本为例[J];邢台学院学报;2013年04期
8 陈剑;徐家玉;;论《边城》中文化负载词的翻译[J];佳木斯教育学院学报;2014年01期
9 符晓晓;;浅析文化负载词的英译策略——以《红楼梦》两个译本为例[J];海外英语;2014年03期
10 汪小培;;《阿Q正传》英译本中文化负载词的翻译[J];译苑新谭;2011年00期
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 贺湘锦;《盗墓笔记》中文化负载词的翻译研究[D];湖南大学;2013年
2 倪晓鹏;《阿Q正传》中的文化负载词日译研究[D];广东外语外贸大学;2014年
3 沈小青;《受戒》和《大淖记事》的翻译报告[D];内蒙古大学;2015年
4 徐文烁;关联理论视角下的《红楼梦》文化负载词的日译研究[D];西南交通大学;2015年
5 洪文娟;[D];西安外国语大学;2015年
6 倪炜华;语义翻译和交际翻译视角下《活着》文化负载词翻译研究[D];西北师范大学;2015年
7 王yN;从文化翻译视角论《边城》中文化负载词的翻译[D];扬州大学;2015年
8 宋玉莎;关联理论视角下《朝花夕拾》中汉语文化负载词的翻译策略研究[D];东北财经大学;2016年
9 梅志慧;《红高粱家族》葛浩文译本中文化负载词语翻译的归化与异化[D];西南民族大学;2015年
10 石莉莉;生态翻译学视角下《边城》中文化负载词的英译研究[D];中国石油大学(华东);2014年
,本文编号:516721
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/516721.html