当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

法译本《水浒传》中的深度翻译

发布时间:2017-07-05 12:19

  本文关键词:法译本《水浒传》中的深度翻译


  更多相关文章: 深度翻译 翻译策略 法译 《水浒传》 典籍外译


【摘要】:中国古典小说《水浒传》通过明快生动的语言勾勒出中国古代社会面貌,也折射出深厚的中国传统文化,将其外译对促进中外文化交流具有重要意义。法国学者翻译的《水浒传》法译本在中国典籍外译史有着重要地位,为我们研究如何将中国传统文化进行对外传播提供了很好的研究对象。文章将从深度翻译理论视角研究译者如何将深厚的中国古典文化展示给法语读者,并分析译者所采取的翻译策略。
【作者单位】: 滨州学院;
【关键词】深度翻译 翻译策略 法译 《水浒传》 典籍外译
【基金】:滨州学院“青年人才创新工程”科研基金项目“深度翻译视角下《水浒传》法译本研究”(BZXYQNRW201506)研究成果
【分类号】:H32;I046
【正文快照】: 1978年,由法国学者雅克·达斯(JacquesDars)翻译的《水浒传》法译本在巴黎问世,一经出版,该书就受到了法语读者的广泛欢迎,被评为1978年的“最佳读物”,译者也因此获得该年度法兰西文学大奖。该译本取得重大成功,很大程度在于该译本尽可能全面、充分、忠实地再现了原著色彩和

【相似文献】

中国期刊全文数据库 前10条

1 彭丽梅;;浅谈诗歌的翻译策略[J];吉林广播电视大学学报;2014年07期

2 林文艺;;文学翻译探究[J];武夷学院学报;2009年03期

3 耿维峰;;文学翻译探究[J];中外企业家;2014年08期

4 蒋新亮;;文学翻译中译者的翻译策略[J];经济研究导刊;2009年21期

5 尹婷;;葛浩文英译《丰乳肥臀》翻译策略研究[J];青年文学家;2014年02期

6 丛滋杭;怎一个“异化”了得[J];上海翻译;2005年S1期

7 吴来安;;文学翻译策略形成的决定性因素分析[J];考试周刊;2007年22期

8 罗琼;李丽平;;浅析文革译作《战争风云》[J];琼州学院学报;2007年04期

9 吴艳晖;;浅谈儿童文学翻译的策略[J];四川教育学院学报;2007年10期

10 李晓;;《了不起的盖茨比》两译本对比研究初探[J];读与写(教育教学刊);2007年12期

中国硕士学位论文全文数据库 前10条

1 刘珊;小说《无名女仆》(第十六至十九章)汉译实践报告[D];广西师范大学;2015年

2 王韬;英译中《自由》节选翻译策略[D];复旦大学;2012年

3 张琦;探讨不同学术背景下译者的翻译策略及态度[D];北京外国语大学;2015年

4 吴美庆;《独一无二的伊万》翻译报告[D];内蒙古大学;2014年

5 王金保;浅议文学英语翻译方法与策略[D];复旦大学;2013年

6 路雨欣;以《我的妈妈是精灵》汉英翻译为例看儿童文学的翻译策略[D];复旦大学;2013年

7 董文静;儿童文学翻译策略研究[D];苏州大学;2014年

8 黄琦;小说《丁香街》的翻译实践和策略探讨[D];复旦大学;2013年

9 郭秋香;文学翻译标准与策略[D];山东师范大学;2004年

10 李莉;从文学翻译历史使命的角度看翻译策略的选择[D];湖南师范大学;2005年



本文编号:521955

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/521955.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户d4a04***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com