当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

从译者主体性角度分析《三体》系列《三体》、《黑暗森林》英译本

发布时间:2017-07-05 17:19

  本文关键词:从译者主体性角度分析《三体》系列《三体》、《黑暗森林》英译本


  更多相关文章: 译者主体性 三体 科幻翻译


【摘要】:在传统的翻译理论中,译者处于边缘化的地位,长期以来得不到重视。但随着翻译理论研究的发展,译者这一翻译过程中最积极的因素,其作用和主观能动性逐渐得到学者们的关注。译者主体性的理论不断发展,人们对于译者本身对译文影响的认识不断加深。近年来,著名科幻作家刘慈欣的《三体》系列在中国乃至世界科幻领域引起轰动。宏大的叙事场景、超长的时间跨度、深刻的人性及哲学涵义以及对宇宙和人类的深度思考,给读者以酣畅淋漓的阅读体验。《三体》系列荣获国内外多个奖项,《三体》第一部于2015年获得国际最高科幻奖项“雨果奖”,这是亚洲科幻作家首次获得此项大奖。凭借《三体》,刘慈欣单枪匹马将中国科幻送上世界高度。《三体》的获奖与英译本的高质量是分不开的。《三体》系列的英文版目前出版了前两部《三体》和《黑暗森林》,译者分别是美籍华裔科幻作家刘宇昆和美国译者Joel Martinsen。两人的文化背景不同,翻译风格也各有千秋。本文试图从译者主体性的角度来分析这两个译本,并做对照研究,为科幻小说翻译提出一些可行的做法。
【关键词】:译者主体性 三体 科幻翻译
【学位授予单位】:北京外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:I046;H315.9
【目录】:
  • 摘要4-5
  • Abstract5-6
  • 致谢6-9
  • 1 引言9-10
  • 1.1 写作缘由9
  • 1.2 论文结构9-10
  • 2 译者主体性10-13
  • 2.1 译者的边缘化地位10
  • 2.2 译者主体性的提出10-11
  • 2.3 译者主体性发挥的制约因素11-13
  • 3 《三体》系列介绍与作者、译者简介13-15
  • 3.1 《三体》系列简介13
  • 3.2 刘慈欣简介13-14
  • 3.3 译者简介14-15
  • 4 《三体》译本分析15-26
  • 4.1 与中国历史有关的词汇15-17
  • 4.2 与中国文化有关的词汇17-20
  • 4.3 与语言差异有关的词句的处理20-21
  • 4.4 景物描写21-23
  • 4.5 俚语的翻译23-24
  • 4.6 造词24-26
  • 5 《黑暗森林》译本分析26-32
  • 5.1 与中国历史有关的词汇26
  • 5.2 与中国文化有关的词汇26-28
  • 5.3 景物描写28-29
  • 5.4 与语言差异有关的词句的处理29-30
  • 5.5 与科学有关的词30
  • 5.6 俚语的翻译30-32
  • 6 两部译本对比32-44
  • 6.1 注释的使用32-33
  • 6.2 女权主义的彰显33-36
  • 6.3 《黑暗森林》翻译有改善空间36-38
  • 6.4 改写38-44
  • 7 结论44-45
  • 参考文献45-46


本文编号:522896

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/522896.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户a1db0***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com