阐释学理论视野下译者主体性的彰显
本文关键词:阐释学理论视野下译者主体性的彰显
【摘要】:作为翻译活动的执行者,译者的地位日益凸显,而译者主体性也开始受到学者重视。乔治·斯坦纳的阐释翻译观的核心就是强调译者主体性的发挥。本文从斯坦纳阐释翻译观所描述的四步翻译过程对《喜福会》的中译本(程乃珊版)进行分析,认为在翻译的过程中,从译本的选择、翻译策略的确定,到对原作的阐释以及语言上的再创造等几方面,都可以彰显出译者的主体性。程乃珊曾先后两次选择翻译《喜福会》,足以显示出她对原作的偏爱和信赖。在侵入阶段,分别从译者个人理解的侵入以及文化意识的侵入两方面入手阐释并证明译者主体性的体现。在吸收阶段,译者出于消除东西方文化障碍考虑,在翻译中归化策略使用得较为频繁。由于语言、文化等方面存在的差异以及翻译策略的选用都可能直接或间接造成原作中某些信息的缺失,因此,在补偿阶段,译者对缺失的信息加以补足,凸显译者主体性的发挥。
【作者单位】: 上海第二工业大学;
【关键词】: 译者主体性 阐释学 翻译四步骤 翻译实践
【基金】:上海第二工业大学外国语言文学学科(项目编号:XXKPY1605)阶段性成果
【分类号】:H315.9;I046
【正文快照】: 1引言自上世纪末,随着翻译研究的“文化转向”,越来越多的学者开始把目光投向一直默默无闻的译者,承认其在翻译过程中所发挥的主观能动性,关注其主体性的发挥。译者的身份得到了进一步的明确,译者也从幕后走到了台前。本文拟借助阐释学理论来研究和探讨翻译过程中译者主体性的
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 任蓓蓓;刘红见;;试论译者主体性所受之限制[J];青年文学家;2011年11期
2 姚志奋;;译者主体性观照下《论语》两译本对比分析[J];郑州航空工业管理学院学报(社会科学版);2008年02期
3 郭静;祝锋领;;从《喜福会》的两个中译本比较看译者主体性的限度的体现[J];网络财富;2010年21期
4 李庆明;刘婷婷;;译者主体性与翻译过程的伦理思考——以文学翻译为例[J];外语教学;2011年04期
5 刘慧;李玉英;;从译者主体性看欧亨利短篇小说的翻译——兼评张经浩译《圣贤的礼物》[J];齐齐哈尔师范高等专科学校学报;2011年06期
6 刘立胜;;文学翻译系统规范与译者主体性研究的社会学途径[J];中州大学学报;2012年01期
7 李芳;;《还乡》:视域差与译者主体性[J];长江大学学报(社会科学版);2012年01期
8 陈月;;从译者主体性的视角看《论读书》的两个译本[J];文学界(理论版);2012年10期
9 李艺洁;;译者主体性影响下的译者在文学翻译活动中的地位和作用[J];长沙铁道学院学报(社会科学版);2013年01期
10 姜勇;;译者主体性影响下的古诗翻译——以“夕阳无限好,只是近黄昏”的翻译为例[J];鸡西大学学报;2013年07期
中国重要会议论文全文数据库 前3条
1 曾静;;从《许三观卖血记》法译本看译者主体性的彰显[A];福建省外国语文学会2013年年会暨海峡两岸翻译学术研讨会论文集[C];2013年
2 刘燕萍;;从乔治·斯坦纳阐释学视角看译者主体性——《法国中尉的女人》两个中译本对比分析[A];福建省外国语文学会2012年会论文集[C];2012年
3 张柏兰;;文学翻译中译者的主体性及其限度[A];贵州省翻译工作者协会2008年翻译学术研讨会交流论文汇编[C];2008年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 赵雯;从接受理论角度看译者主体性[D];宁夏大学;2015年
2 盛姗姗;译者主体性之《水浒传》两英译本比较研究[D];郑州大学;2015年
3 包艳丽;《比利·米勒的那一年》翻译实践报告[D];内蒙古大学;2015年
4 贺璐倩;基于《生死场》韩译本的译者主体性研究[D];大连外国语大学;2015年
5 张萍;从乔治·斯坦纳阐释学翻译四步骤看林语堂译《浮生六记》中译者主体性的体现[D];西北师范大学;2015年
6 铁玉婷;接受美学视角下的译者主体性研究[D];西北师范大学;2015年
7 李海燕;女性主义翻译理论观照下的《老人与海》女性译者主体性研究[D];西北师范大学;2015年
8 刘倩倩;论译者主体性在诗歌翻译中的差异[D];辽宁师范大学;2015年
9 罗娟;译者主体性在文学翻译中的体现[D];湖南师范大学;2015年
10 石晓然;虞建华译本《白雪公主后传》中的译者主体性研究[D];扬州大学;2015年
,本文编号:565312
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/565312.html