当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

归异同修:葛浩文对中国文学作品的题名翻译

发布时间:2017-07-20 05:00

  本文关键词:归异同修:葛浩文对中国文学作品的题名翻译


  更多相关文章: 题名翻译 归化 异化 误读性创造


【摘要】:莫言问鼎诺奖之后,葛浩文的翻译策略引起了中外学界的广泛关注和讨论。本文拟以葛浩文对中国文学作品的题名英译为例探讨葛氏对归化与异化策略的运用。在作品题名的翻译处理上,葛浩文实质上采用了归异同用的翻译策略。建立在对原作充分审美把握的基础上,葛浩文在忠实的前提下运用了留、省、增、改等多种译技对原作标题或异化地忠实再现、或归化地叛逆重构,以形意再现、形意增减、甚至形意改写的方式加以再造处理,不仅做到了对原作更好的忠实,使各作品题名既契合原作内容的表达,也更符合异质文化读者的审美习惯。
【作者单位】: 三峡大学;
【关键词】题名翻译 归化 异化 误读性创造
【分类号】:H315.9;I046
【正文快照】: 1.引言被誉为“中国现当代文学首席翻译家”(转引自张耀平2005:75)的葛浩文在2012年莫言获得诺贝尔文学奖之后,其人其译迅速成为中国学界的研究热点,其译作中浓郁的“再创造”特色在国内不仅引发了文学翻译的归化与异化之争,其译作中偶或有之的文化误读现象也经常成为翻译研究

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前2条

1 张耀平;拿汉语读,用英文写——说说葛浩文的翻译[J];中国翻译;2005年02期

2 胡安江;;中国文学“走出去”之译者模式及翻译策略研究—─以美国汉学家葛浩文为例[J];中国翻译;2010年06期

【共引文献】

中国期刊全文数据库 前10条

1 李长江;;归化翻译策略与中国当代文学的海外传播[J];北方文学(下半月);2010年07期

2 王聿良;;论英汉口译的跨文化语用策略[J];重庆交通大学学报(社会科学版);2009年05期

3 余东;张艳;;变通意识与国粹心态——葛浩文的文学翻译观解读[J];广东第二师范学院学报;2012年02期

4 匡骁;;浅析本雅明的翻译观[J];经营管理者;2010年11期

5 贾燕芹;;翻译家葛浩文研究述评[J];楚雄师范学院学报;2012年08期

6 张艳;;双重的审美意识与变通的文学性——葛浩文翻译的艺术境界[J];广东第二师范学院学报;2012年06期

7 胡安江;胡晨飞;;再论中国文学“走出去”之译者模式及翻译策略——以寒山诗在英语世界的传播为例[J];外语教学理论与实践;2012年04期

8 吴峗;;陌生化和可读性的共场:《长恨歌》的英译研究[J];外语教学理论与实践;2012年04期

9 史国强;;葛浩文的“隐”与“不隐”:读英译《丰乳肥臀》[J];当代作家评论;2013年01期

10 张艳;;葛浩文小说翻译中文学性的变通保留[J];广州大学学报(社会科学版);2013年02期

中国重要会议论文全文数据库 前4条

1 王聿良;;论英汉口译的跨文化语用策略[A];全国首届翻译硕士(MTI)教育与翻译产业研讨会论文集[C];2009年

2 夏贵清;;得意忘形和以意赋形——论翻译与忠实[A];贵州省翻译工作者协会2006年会暨学术交流会论文集[C];2006年

3 陈思思;;基于语料库的字幕翻译归异化现象研究[A];贵州省外语学会2013年语言与教学研讨会论文集[C];2013年

4 缑斌;;全球化视域中的陕北民歌翻译策略研究[A];陕西新型城镇化与可持续发展研究——2013年优秀论文集[C];2013年

中国博士学位论文全文数据库 前10条

1 吕敏宏;手中放飞的风筝[D];南开大学;2010年

2 吕黎;中国现代小说早期英译个案研究(1926-1952)[D];上海外国语大学;2011年

3 张雯;中国文论在美国[D];华东师范大学;2012年

4 魏清光;改革开放以来我国翻译活动的社会运行研究[D];华东师范大学;2012年

5 郑晔;国家机构赞助下中国文学的对外译介[D];上海外国语大学;2012年

6 王璐;忠实与叛逆:葛浩文文学翻译研究[D];上海外国语大学;2012年

7 卢静;历时与共时视阈下的译者风格研究[D];上海外国语大学;2013年

8 赵征军;中国戏剧典籍译介研究[D];上海外国语大学;2013年

9 骆忠武;中国外宣书刊翻译及传播史料研究(1949-1976)[D];上海外国语大学;2013年

10 鄢佳;布尔迪厄社会学视角下的译者葛浩文翻译惯习研究[D];山东大学;2013年

中国硕士学位论文全文数据库 前10条

1 李大方;从译者的适应与选择看《狼图腾》的翻译策略[D];中国海洋大学;2010年

2 余文都;维索尔伦顺应论视角下葛浩文夫妇英译《尘埃落定》探讨[D];华中师范大学;2011年

3 朱寅竹;孟姜女的重构:苏童《碧奴》[D];四川外语学院;2011年

4 罗烨;葛浩文英译《呼兰河传》中文化缺省的翻译补偿策略[D];中央民族大学;2011年

5 余梅;论葛浩文的翻译思想[D];天津理工大学;2011年

6 王玉杰;[D];西安外国语大学;2011年

7 兰莉;畅销小说翻译中的文化操控及文化霸权[D];湖南科技大学;2011年

8 董春雷;从译者主体性看《狼图腾》的英译[D];中北大学;2012年

9 董晶晶;论译者文化身份对葛浩文翻译的影响[D];中南大学;2008年

10 代旋;《红高粱家族》风格传译的文体学评析[D];湘潭大学;2009年

【二级参考文献】

中国期刊全文数据库 前3条

1 季进;;我译故我在——葛浩文访谈录[J];当代作家评论;2009年06期

2 解玺璋;;中国文学正在收获世界[J];全国新书目;2010年01期

3 孙致礼;中国的文学翻译:从归化趋向异化[J];中国翻译;2002年01期

【相似文献】

中国期刊全文数据库 前10条

1 陈庆艳;吴月华;;论中国文学作品中残疾人形象的流变[J];名作欣赏;2013年23期

2 温福安;;中国文学作品在苏联[J];读书月报;1957年11期

3 王麓怡;中国文学作品中的消费文化意义[J];湖北商专学报;1997年02期

4 王麓怡,邹时荣;中国文学作品中的消费文化意义诠释[J];消费经济;1997年06期

5 陈亚敏;;中国文学作品歌剧改编纵观[J];长城;2010年08期

6 曾宇钧;;中国文学作品中的模糊语言及其相对可译性[J];时代文学(下半月);2008年08期

7 周晨霞;;从中国文学作品看中国文化的底蕴之恭维现象[J];绵阳师范学院学报;2009年09期

8 本刊编辑部;;中国作家“走出去”[J];全国新书目;2010年01期

9 张晓彬;;论中国文学作品中的女性意识[J];科学大众(科学教育);2010年08期

10 陈振东;;伽达默尔哲学诠释学对中国文学作品译出的启示[J];国外理论动态;2011年05期

中国重要报纸全文数据库 前10条

1 记者 文俊 通讯员 王艳伟 实习生 党李丹;揭秘中国文学作品的外销之路[N];湖北日报;2014年

2 刘霄;中国文学作品外译仍困难重重[N];中华读书报;2012年

3 旅法作家,法国尼斯大学东方语言文化系主任 黄晓敏;中国文学作品的海外之旅[N];人民日报海外版;2013年

4 本报记者 章红雨;中国文学走出去,怎么走?[N];中国新闻出版报;2012年

5 张涛;一个交流的平台 一次真诚的谢意[N];文艺报;2010年

6 杨少波;我国将向世界推荐百部文学作品[N];人民日报;2005年

7 本报记者 周倩;让文学交流的渠道更畅通[N];工人日报;2012年

8 西安外国语大学高级翻译学院 李琴;中国文学外译是文化传播的重要手段[N];中国社会科学报;2014年

9 何明昕;中华书局推出新版《中国文学作品选注》[N];文学报;2007年

10 本报记者 石一宁;文学输出需解人才之“结”[N];文艺报;2004年

中国硕士学位论文全文数据库 前3条

1 黄瑾一;中国文学作品在印尼的译介与传播[D];广西民族大学;2015年

2 冯修文;中国文学作品修辞翻译研究[D];上海外国语大学;2006年

3 高萨如拉;社会主义现实主义与蒙古文学[D];内蒙古师范大学;2007年



本文编号:566288

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/566288.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户ccc4c***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com