关于《匆匆那年》的汉韩翻译实践报告
发布时间:2017-07-20 09:16
本文关键词:关于《匆匆那年》的汉韩翻译实践报告
【摘要】:该翻译报告主要围绕如何更好地翻译出中国小说——《匆匆那年》来展开,原著作者是九夜茴,本小说共分九卷内容,每个卷都由篇数不等的章节组成,笔者对其中前3卷的5万多字进行了汉韩翻译,译文7万多字。该篇小说通过作者对主人公青春期时期的回忆,告诉人们什么是青春,什么是爱情。该报告先对翻译的作品进行了概述,并介绍了作家,了解作者的经历和写作背景等,可以更好得揣摩出作者的写作心理和所要表述的更深的感情。然后,对翻译前的准备工作进行了阐述,在翻译之前做好一定的规划和准备才能提高翻译质量和翻译效率。通过阅读相关文献和书籍进一步提高翻译理论水平和专业能力,以便于更好地运用到实际翻译中。本报告着重对翻译过程中遇到的难点进行了分析,在翻译过程中注重把握词语的意义,选用最恰当的词,句子翻译中采用归化策略使译文合乎译入语的习惯,并采用文言句式、成语等使句子言简意赅。根据上下文语境采用增译和减译法,使译文简洁流畅,表达得更加准确、完整。翻译是一种复杂的语言活动,所以就需要我们有一定的翻译能力,要有扎实的翻译理论基础,还要学会与实践相结合,这样才能够更好地掌握这一技能,才能将作品翻译的言简意赅,语言流畅,语句优美。其次作品的翻译与其文化因素也是密不可分的,对其文化因素如果不胜了解,那么翻译出来的语言和所描述的内容就可能会与原作者的意图大相径庭。所以为了翻译出高质量的作品,一定要对其有深入的探究。
【关键词】:小说翻译 翻译技巧 文化因素 翻译心得
【学位授予单位】:延边大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H55;I046
【目录】:
- 摘要6-7
- 韩语摘要7-10
- 第一章 引言10-11
- 第二章 翻译项目简介11-12
- 2.1 作家简介11
- 2.2 作品简介11-12
- 第三章 译前分析和译前准备12-14
- 3.1 译前分析12
- 3.2 目标文本的语言定位12
- 3.3 译前准备12-14
- 第四章 翻译案例分析14-24
- 4.1 翻译标准-信、达、雅14-18
- 4.2 词语翻译18-19
- 4.3 直译19-20
- 4.4 意译20-21
- 4.5 增译、减译21-22
- 4.6 位移翻译法22-24
- 第五章 问题和不足24
- 第六章 结语24-26
- 参考文献26-28
- 后记28-29
- 附录29-242
- 1、译文:<(?)>30-159
- 2、原文:《匆匆那年》159-242
【相似文献】
中国重要报纸全文数据库 前1条
1 王丽;得罪上司巧回旋[N];厂长经理日报;2001年
中国博士学位论文全文数据库 前1条
1 李范洙;“朴正熙时代”与韩国抵抗诗关联研究[D];延边大学;2015年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 崔国权;关于TV主持人言语交际的策略研究[D];延边大学;2015年
2 金政翼;延边小品剧本研究[D];中央民族大学;2015年
3 高志远;朝鲜前期使行文学中的爱国主题研究[D];南京师范大学;2015年
4 戎麾;三国及统一新罗时期爱国文学研究[D];南京师范大学;2015年
5 李倩;解放后李泰俊的中国·苏联游记研究[D];中国海洋大学;2015年
6 戴维;韩语补助词"(?)"教学方案研究[D];湖南师范大学;2015年
7 李光元;虞裳李彦tq汉诗文学研究[D];延边大学;2016年
8 马子怡;以中国人为对象的韩语希望表达教育研究[D];山东大学;2016年
9 金晶瑛;关于《悦悦是这么长大的》的汉朝翻译实践报告[D];延边大学;2016年
10 李玲;关于《匆匆那年》的汉韩翻译实践报告[D];延边大学;2016年
,本文编号:567301
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/567301.html