翻译关联理论视域下的《美妙的新世界》孙法理译本评价——以词汇层面的贴切翻译为例
发布时间:2017-07-21 05:20
本文关键词:翻译关联理论视域下的《美妙的新世界》孙法理译本评价——以词汇层面的贴切翻译为例
更多相关文章: 《美妙的新世界》 翻译关联理论 词汇层面 贴切翻译
【摘要】:《美妙的新世界》(Brave New World)是英国作家赫胥黎的一部幻想小说,本文根据彼得·纽马克的翻译关联理论的具体要求来评价翻译家孙法理先生的译文,着重论述其译文与原文在词汇层面上的贴切程度及产生的效果。
【作者单位】: 中国传媒大学南广学院国际传播学院;南京航空航天大学;
【关键词】: 《美妙的新世界》 翻译关联理论 词汇层面 贴切翻译
【分类号】:H315.9;I046
【正文快照】: 《美妙的新世界》(英文名为Brave NewWorld,下文简称《美》)是英国作家阿道斯·赫胥黎的一部幻想小说名著,刻画的是机械文明下的未来社会。书中描写了未来世界的统治者通过引用高端的科学技术,将人性剥夺殆尽,使得人类自以为处于“幸福”状态,安于现状且不思改变,按照几种种姓
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前2条
1 宋颖;;《老人与海》张爱玲译本词汇层面的女性译风评析[J];郑州航空工业管理学院学报(社会科学版);2012年06期
2 ;[J];;年期
中国硕士学位论文全文数据库 前2条
1 余秀婷;从词汇层面看儿童文学的翻译[D];中国海洋大学;2010年
2 杜珊珊;《呼啸山庄》三个中译本的历时语料对比分析[D];曲阜师范大学;2011年
,本文编号:571617
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/571617.html