从改写理论看葛浩文《酒国》英译中的创造性叛逆
本文关键词:从改写理论看葛浩文《酒国》英译中的创造性叛逆
【摘要】:莫言小说《酒国》在西方社会获得的很高赞赏在一定程度上归功于英译者葛浩文。葛浩文对《酒国》的翻译从某种意义上来说是译者对原作的改写。改写理论的提出者勒菲弗尔指出,翻译是对原作品的改写,所有形式的改写,都反映了一定社会意识形态、诗学对译作的影响。由此可见,翻译过程中出现的创造性叛逆是显而易见的。本研究从勒菲弗尔的改写理论视角出发,试图分析译者葛浩文在英译《酒国》过程中的创造性叛逆。在细读原文的基础上,收集整理了译本The Republic of Wine中70个创造性叛逆翻译例子,从意识形态和诗学两个因素出发重点对其中25个文化负载词表达和修辞表达的创造性叛逆翻译进行分析,总结译者葛浩文在翻译过程中的创造性叛逆类型。意识形态下的文化负载词表达包括:社会文化负载词表达,语言文化负载词表达,历史文化负载词表达。诗学下的修辞表达涵盖:比喻,反复,对偶和设问。本研究根据谢天振教授提出的创造性叛逆类型以及对比分析原版小说和葛浩文《酒国》英译版的具体案例,得出葛浩文在《酒国》中的创造性叛逆翻译类型为:节译,编译,个性化翻译和误译,其中最主要的创造性叛逆翻译类型为节译和编译。综合分析,葛浩文的创造性叛逆翻译促进了《酒国》在西方社会的进一步传播。
【关键词】:改写理论 创造性叛逆 《酒国》 翻译
【学位授予单位】:浙江工商大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
- ABSTRACT2-3
- 摘要3-6
- Chapter One Introduction6-14
- 1.1 Research Background6-11
- 1.1.1 Howard Goldblatt as a Translator7-8
- 1.1.2 Howard Goldblatt's Translation Views8-10
- 1.1.3 Translation Style of Goldblatt10
- 1.1.4 Studies on Howard Goldblatt's Translations10-11
- 1.2 The Significance of the Study11-12
- 1.3 Research Questions12
- 1.4 Research Approaches12
- 1.5 Structure of the Thesis12-14
- Chapter Two Literature Review14-21
- 2.1 Previous Studies on the English Translation of The Republic of Wine14-16
- 2.1.1 Translation Study of The Republic of Wine from the Perspective of Linguistics14-15
- 2.1.2 Translation Study of The Republic of Wine from the Perspective of Translatology15-16
- 2.1.3 Translation Study of The Republic of Wine from the Perspective of Culture16
- 2.2 Previous Studies on Creative Treason16-20
- 2.2.1 Creative Treason Studies Abroad17-18
- 2.2.2 Creative Treason Studies at Home18-20
- 2.3 Summary20-21
- Chapter Three Theoretical Framework21-26
- 3.1 A Survey of Rewriting Theory21-23
- 3.2 Main Constraints in Rewriting Theory23-25
- 3.2.1 Ideology23-24
- 3.2.2 Poetics24-25
- 3.3 Summary25-26
- Chapter Four Case Study of the Creative Treason Translation of The Republic ofWine from the Perspective of Rewriting Theory26-49
- 4.1 A Brief Introduction to The Republic of Wine26-27
- 4.2 Creative Treason Translation of The Republic of Wine from the Perspective of Ideology27-37
- 4.2.1 Social Culture-Loaded Expressions27-31
- 4.2.2 Linguistic Culture-Loaded Expressions31-36
- 4.2.3 Historical Culture-Loaded Expressions36-37
- 4.3 Creative Treason Translation of The Republic of Wine from the Perspective of Poetics37-47
- 4.3.1 Simile38-41
- 4.3.2 Iteration41-44
- 4.3.3 Antithesis44-45
- 4.3.4 Rhetorical Question45-47
- 4.4 Summary47-49
- Chapter Five Conclusion49-51
- 5.1 Main Findings49-50
- 5.2 Limitations and Suggestions50-51
- Bibliography51-55
- Appendix 155-66
- Acknowledgements66-68
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 高莎;;文学翻译中译者的创造性叛逆及其限度[J];北京印刷学院学报;2006年02期
2 高国庆;;论“创造性叛逆”在文学翻译中的价值性[J];时代文学(下半月);2008年11期
3 朱德红;;“创造性叛逆”对描述翻译研究的肯定和背离[J];西昌学院学报(社会科学版);2008年02期
4 于雪坤;吴自选;;再思文学翻译的“创造性叛逆”[J];山西广播电视大学学报;2008年05期
5 赵静;郝芹;;从译者的身份看创造性叛逆[J];安徽文学(下半月);2009年07期
6 于建华;;对文学翻译中的创造性叛逆的探讨[J];现代经济信息;2009年07期
7 邵爱琴;;从《David Copperfield》两种中译本的比较看文学翻译中的再创造性叛逆[J];疯狂英语(教师版);2009年02期
8 吴仙仙;邵东芹;;关于文学翻译中的创造性叛逆[J];科技信息;2009年33期
9 王超;;从《罗密欧与朱丽叶》中译本看文学翻译中的创造性叛逆[J];湖北第二师范学院学报;2010年03期
10 吕兆芳;周晓凤;;浅议文学翻译中的创造性叛逆[J];商丘职业技术学院学报;2010年04期
中国博士学位论文全文数据库 前1条
1 刘小刚;创造性叛逆:概念、理论与历史描述[D];复旦大学;2006年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 周文娟;解读译者的创造性叛逆[D];上海外国语大学;2008年
2 澈力木格;文学翻译中的创造性叛逆[D];西北民族大学;2007年
3 龙艳秋;论《丰乳肥臀》葛浩文译本中的创造性叛逆[D];西南交通大学;2015年
4 朱倩茹;论毛泽东诗词英译本中的创造性叛逆[D];西南交通大学;2014年
5 滕雅芸;论文学翻译中译者的创造性叛逆[D];浙江师范大学;2015年
6 卿志军;创造性叛逆视角下傅东华《飘》译本研究[D];广西师范大学;2015年
7 方亚运;从改写理论看葛浩文《酒国》英译中的创造性叛逆[D];浙江工商大学;2015年
8 胡波;儿童文学翻译中的创造性叛逆[D];江苏大学;2009年
9 胡心红;从孙致礼的《傲慢与偏见》译本看文学翻译中的创造性叛逆[D];湖南师范大学;2008年
10 汪根荣;文学翻译中的创造性叛逆[D];华东师范大学;2009年
,本文编号:571633
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/571633.html