《其拉诺的枪》翻译报告
发布时间:2017-07-26 02:10
本文关键词:《其拉诺的枪》翻译报告
更多相关文章: 《其拉诺的枪》 侦探小说 功能对等 翻译方法
【摘要】:本翻译报告主要由两部分组成,第一部分是对美国著名侦探小说家雷蒙德·钱德勒的短篇小说《其拉诺的枪》进行英译汉的翻译实践,第二部分是根据此次翻译实践撰写一篇翻译报告。20世纪20年代末期,美国出现了一种“反传统侦探小说”的侦探小说,称之为“硬汉派”侦探小说。这类小说描写艰苦的环境和打斗场面,在叙述故事和人物刻画上,与传统的侦探作品都有很大的不同。作为其中的代表,雷蒙德·钱德勒的侦探小说并不注重于描写景色或者心理,而是通过最简单的语言及肢体动作来刻画他的“硬汉侦探”的形象。所以,翻译他的小说,必须抓住他小说的特点,也尽量使用朴实凝练的语言,并且掌握对话的氛围和节奏。本文选取奈达的功能对等理论来研究英汉侦探小说翻译,分析并探讨了在翻译过程中所遇到的问题以及解决问题的方法,并将理论与例子结合,分析如何实现目的语和源语之间词汇层面,句法层面以及风格层面的对等。作者希望该翻译报告能为中国侦探小说的译者提供一些有用的参考。本翻译报告从以下五个方面对该翻译项目进行分析、回顾和总结:第一部分为翻译任务描述,主要介绍了本次翻译任务的背景、性质和委托方要求。第二部分为翻译过程描述,包括译前准备、翻译过程和译后事项。第三部分分析了侦探小说以及源语文本的语言特点,为翻译工作建立好框架。第四部分为案例分析,主要分析在在翻译过程中译者如何运用功能对等理论在人物塑造,环境描和气氛渲染等方面力求达到翻译的目的,满足目的语读者的需求。第五部分为翻译实践总结,包括了翻译中未解决的问题以及对今后翻译工作的启发和展望。
【关键词】:《其拉诺的枪》 侦探小说 功能对等 翻译方法
【学位授予单位】:暨南大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
- 摘要3-4
- Abstract4-7
- Chapter One Task Description7-10
- 1.1 Introduction to the translation task7-8
- 1.2 Significance of the Task8-10
- Chapter Two Process Description10-13
- 2.1 Preparation10-11
- 2.2 While-translating11
- 2.3 Proofreading11-13
- Chapter Three Characteristics of Detective Novels13-18
- 3.1 Characteristics of Detective Novels13-15
- 3.1.1 Characteristics of Detective Novels and Guns at Cynaro’s13-15
- 3.2 Linguistic characteristics of Guns at Cynaro’s15-18
- Chapter Four Case Study--Application of Functional Equivalence Theory in Translating Guns atCynaro’s18-34
- 4.1 Literal Translation19-20
- 4.2 Free Translation20-34
- 4.2.1 Amplification21-23
- 4.2.2 Division23-25
- 4.2.3 Transformation25-28
- 4.2.4 Replacing28-30
- 4.2.5 Reversing30-31
- 4.2.6 Transliteration31-32
- 4.2.7 Rewriting32-34
- Conclusion34-36
- Bibliography36-38
- Appendix38-102
- Acknowledgements102
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前1条
1 姜娥;;从功能对等理论看电影《阿凡达》的翻译补偿[J];沈阳大学学报;2010年04期
,本文编号:574280
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/574280.html