当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

西译李白诗歌叙事“主体”的显隐问题辨析

发布时间:2017-07-26 08:31

  本文关键词:西译李白诗歌叙事“主体”的显隐问题辨析


  更多相关文章: 李白诗歌 人称代词 显隐


【摘要】:李白诗歌中极少使用人称代词,但翻译成西班牙语时,人称代词却被突显出来。因为西班牙语是一门逻辑严密的语言,要求指代明晰。叙事"主体"被呈现出来之后,影响读者移情;破坏原诗情景交融之状态;无法传递汉民族天地人和谐的哲思。为了保持原诗的美学价值,应在西语译诗中尽量隐含叙事"主体"。
【作者单位】: 贵州财经大学外语学院;
【关键词】李白诗歌 人称代词 显隐
【基金】:四川省哲学社会科学重点研究基地李白文化研究中心年度课题项目(编号LB16-07)阶段性成果
【分类号】:H34;I046
【正文快照】: 李白诗歌在西班牙语世界的传播起步晚1,距今不到90年。但这并未妨碍“诗仙”在西语世界的盛行,因为西语翻译家与汉学家正源源不断地译介李白诗作。事实上,将以古汉语写成的李白诗歌译成现代西班牙语,实乃一场语言实验与冒险。西班牙著名翻译家黄玛赛曾言,汉诗西译基础为汉诗所

【相似文献】

中国期刊全文数据库 前10条

1 张惠民;;李白诗歌用典英译刍议[J];绵阳师范学院学报;2014年07期

2 李敏;;李白诗歌翻译的生态功能研究[J];校园英语(教研版);2012年11期

3 邬国平;邬晨云;;李白诗歌的第一部英文译本——小uQ薰良译《李白诗集》、译者与冯友兰等人关系及其他[J];江海学刊;2009年04期

4 张毅;;李白诗歌英译认知模式研究[J];海外英语;2012年02期

5 王国彪;;古代朝鲜诗人车天辂与李白诗歌浪漫境界比较[J];云南民族大学学报(哲学社会科学版);2013年01期

6 聂翔;情景融意象 飘然思不群——浅谈庞德在《神州集》中对李白诗歌的翻译[J];四川外语学院学报;1990年02期

7 费天响;;翻译与民族文学——试论李白诗歌在西方的译介[J];语文学刊(外语教育与教学);2009年05期

8 陈晓星;张映先;;文化语境视角下的李白诗歌翻译[J];文教资料;2011年14期

9 郭勤;骆海辉;;李白诗歌国外译介共性之我见——以小烟熏良、庞德和洛威尔为例[J];安徽文学(下半月);2014年05期

10 王涛;刘tD传;;李白诗歌中“万”字的英译策略——以许渊冲的翻译为例[J];湖北第二师范学院学报;2014年06期

中国硕士学位论文全文数据库 前10条

1 程龙倩;斯坦纳翻译理论视域下的李白诗歌英译研究[D];合肥工业大学;2015年

2 卢珊珊;许渊冲“三美原则”在李白诗歌英译中的应用[D];西安工程大学;2016年

3 胡晓燕;美化之艺术在许译李白诗歌的再现[D];延安大学;2014年

4 张瑞平;评价理论态度视域下李白诗歌英译本对比研究[D];郑州大学;2015年

5 黄冬霞;接受美学视角下李白诗歌英译过程中的对话研究[D];江苏科技大学;2015年

6 许燕;李白诗歌修辞的英译研究[D];华东师范大学;2001年

7 陈曦;论李白诗歌英译中的意义缺失和翻译策略[D];西南科技大学;2015年

8 郑欣;论翻译美学视角下的李白诗歌英译[D];广西大学;2007年

9 梁莉;刘宓庆文化翻译观视角下的李白诗歌英译研究[D];广西师范大学;2014年

10 朱晓菲;李白诗歌中数字的模糊性及其翻译[D];宁波大学;2011年



本文编号:575558

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/575558.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户ac076***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com