《骆驼祥子》施译本中语言文化负载词的翻译策略——从关联理论视角分析
发布时间:2017-07-28 17:36
本文关键词:《骆驼祥子》施译本中语言文化负载词的翻译策略——从关联理论视角分析
更多相关文章: 《骆驼祥子》 施晓菁 关联理论 语言文化负载词 翻译策略
【摘要】:《骆驼祥子》这部小说京味十足,文化负载词众多。国内外对《骆驼祥子》中的语言文化负载词的翻译方法少有研究。文章从关联理论视角出发,采用例证分析法分析《骆驼祥子》中的歇后语、典故、俚语等多种语言文化负载词在施晓菁英译本中的翻译处理,从而揭示文化负载词的翻译策略以及关联理论对文学翻译的指导作用。
【作者单位】: 安庆师范学院外国语学院;
【关键词】: 《骆驼祥子》 施晓菁 关联理论 语言文化负载词 翻译策略
【基金】:教育部英语国家级特色专业(TS12154)项目研究成果
【分类号】:H315.9;I046
【正文快照】: 一、引言《骆驼祥子》是老舍最具代表性的作品,也是老舍作品中被翻译得最多、最负国际盛名的一部。《骆驼祥子》中包含地道北京风俗、具有鲜明中国特色,研究其中数目众多的文化负载词的翻译具有重要的现实意义。近年来,国内有一些翻译研究者开始涉猎此类研究,主要分为两大类:
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 林桂红;;从《西游记》物质名词的翻译看文化负载词的翻译[J];南昌教育学院学报;2012年06期
2 刘方俊;高洁;;操纵理论视角下唐诗《蜀道难》地名文化负载词英译策略个案研究[J];内蒙古农业大学学报(社会科学版);2012年06期
3 王景惠;赵健;;论《围城》中文化负载词的英译[J];文学界(理论版);2012年12期
4 廖银玲;;从杂合理论看《围城》中文化负载词的英译[J];文史博览(理论);2013年04期
5 陈红美;;从生态翻译学视角看《围城》中文化负载词的翻译[J];长春理工大学学报(社会科学版);2013年10期
6 王素梅;;由关联理论浅析中国文化负载词的翻译——以贾平凹的《浮躁》英译本为例[J];邢台学院学报;2013年04期
7 陈剑;徐家玉;;论《边城》中文化负载词的翻译[J];佳木斯教育学院学报;2014年01期
8 符晓晓;;浅析文化负载词的英译策略——以《红楼梦》两个译本为例[J];海外英语;2014年03期
9 汪小培;;《阿Q正传》英译本中文化负载词的翻译[J];译苑新谭;2011年00期
10 潘若芸;;从生态翻译学视角看《围城》中文化负载词的英译[J];芒种;2013年02期
,本文编号:585259
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/585259.html