《哈姆雷特》双关语汉译的文本分析与策略评估
本文关键词:《哈姆雷特》双关语汉译的文本分析与策略评估
更多相关文章: 双关语 文本类型 “类比形式” 交际效果 翻译模式
【摘要】:梳理了双关语的结构特征、交际效果及翻译模型,根据文本类型及双关结构与交际效果的对应关系,改编了赖斯的翻译批评框架。从语音、词汇、语义、交际效果维度,采用对比分析法,对朱生豪及另三位译者的《哈姆雷特》汉译本中的双关语进行文本分析和翻译策略评估。双关语翻译策略的适切性与原文的双关结构特征及其交际意图与功能密切相关。朱译采用音韵补偿、润饰辞藻、纯洁译本、省略译法等再现了双关语作为表情文本的审美价值及其作为感染文本的交际效果。
【作者单位】: 江苏师范大学外国语学院;香港理工大学人文学院;
【关键词】: 双关语 文本类型 “类比形式” 交际效果 翻译模式
【分类号】:H315.9;I046
【正文快照】: 0引言《韦伯斯特新世界词典(第三版)》(1994:1090)对双关语的解释是:将一个或几个词型或发音相似的词并置、联系在一起,通常以幽默的方式产生两个或更多可能的用法;是一种文字游戏。《现代汉语词典》(2012:1216)的定义是:用词造句时表面上是一个意思,而暗中隐藏着另一个意思。
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 谭方方;;文本类型·翻译目的·翻译策略——以《红楼梦》与其两个译本为例[J];读书文摘;2014年10期
2 闫春晓;;文本类型理论视角下《梦溪笔谈》英译策略研究[J];上海理工大学学报(社会科学版);2014年01期
3 袁利娟;;浅议文本类型理论对儿童文学翻译的指导[J];安徽文学(下半月);2010年08期
4 彭佳;;另一种文本中心——回应尤里·洛特曼的文本观[J];符号与传媒;2011年02期
5 王瑶;;文本类型理论视角下She Walks in Beauty的两个汉译本[J];海外英语;2014年10期
6 贾文浩;;文本类型与翻译方法——文学作品的个别性对翻译方法的要求[J];国际商务(对外经济贸易大学学报);2008年S1期
7 罗兰·巴尔特;车槿山;;S/Z(节译)[J];法国研究;1990年02期
8 尚延延;;从《聊斋志异》的翻译解读彼得·纽马克的文本类型理论[J];泰安教育学院学报岱宗学刊;2008年03期
9 易绵竹;何英玉;;文学文本的心理语言学研究[J];中外文化与文论;2005年01期
10 任慧芳;;赖斯文本类型学的翻译策略导向——归化还是异化?[J];社科纵横(新理论版);2008年04期
中国硕士学位论文全文数据库 前9条
1 方芳;《月亮日记》(节选)翻译项目报告[D];安徽大学;2016年
2 李媛媛;基于文本类型学的三种非文学文本翻译策略研究[D];中北大学;2010年
3 王晓薇;小说《海浪》(节选)汉译实践研究报告[D];西北大学;2015年
4 杨杰;《苦行者之路》翻译报告[D];安徽大学;2015年
5 王爱;《与鲁本·伍尔夫一起战斗》翻译实践报告[D];内蒙古大学;2015年
6 曾瑜;《复仇的普拉达之恶魔归来》翻译报告[D];广东外语外贸大学;2014年
7 李姗姗;《金翅雀》第一章翻译报告[D];河南大学;2015年
8 王平福;从细节进入文学文本[D];华中师范大学;2007年
9 王宝贵;《自传:那些只向朋友讲述的事》(12-13章)翻译报告[D];河南大学;2014年
,本文编号:589002
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/589002.html