论《琵琶行》英译的美感再现
发布时间:2017-07-29 13:01
本文关键词:论《琵琶行》英译的美感再现
【摘要】:在许渊冲诗歌翻译理论的基础上细致比较了《琵琶行》的三个英译版本,发现许渊冲在他的译本中实践了他的翻译原则,实现了意美再现。
【作者单位】: 内蒙古师范大学外国语学院;
【关键词】: 诗歌翻译 《琵琶行》 许渊冲 意美
【分类号】:H315.9;I046
【正文快照】: 诗歌是实用艺术技巧最丰富的一种文学形式,其高度的凝练精粹使得诗歌翻译成为翻译中最难的部分。诗歌翻译不仅要传达原意,还要努力再现原作的艺术之美。许渊冲认为“好的翻译应该在忠实于原意的基础上保留诗歌原有的意美,音美和形美。”[1]23美感的再现在许渊冲的翻译理论中居
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前1条
1 黄智贞;;比较分析《琵琶行》两种英译本探许渊冲先生的“三美”[J];湖北教育学院学报;2006年11期
,本文编号:589245
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/589245.html