当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

《红高粱家族》葛浩文英译本中汉语粗俗语翻译的伦理审视

发布时间:2017-07-30 02:02

  本文关键词:《红高粱家族》葛浩文英译本中汉语粗俗语翻译的伦理审视


  更多相关文章: 翻译伦理模式 《红高粱家族》 粗俗语翻译 翻译策略


【摘要】:粗俗语的概念意义都具有粗鲁无礼、低俗污秽、不得体和令人不悦等特征,但却具备攻击他人,保护自我,表达恼怒、惊讶、污蔑、抵制、强调等情绪的功能。除此以外它还能够反映出存在于道德、文化、思维模式、风俗习惯等方面上的民族差异性。尽管以语言的负样态形式出现,历来为人们所排斥,粗俗语却是语言的一个有机组成部分,并且作为一种普遍的社会现象,具有独特的文化内涵,因此值得相关学者们的认真对待。然而,在整理资料的过程中,作者发现有关粗俗语翻译的研究与其他研究相比是少之甚少。而且在遇到要翻译粗俗语时,译者常常采用“回避”或“净化”的方式来处理。事实上,在许多文学作品当中粗俗语在塑造人物性格和形象上起着很重要的作用。“回避”或“净化”的做法很可能会削弱原文的表达效果,导致原文意义在译文当中或多或少地被歪曲。因此,有关粗俗语翻译的问题应得到学者更多关注,而且研究者还要敢于尝试从不同的理论视角来审视粗俗语的研究。伦理是指被某一社会团体所认可的用来判断是非对错的行为准则,它涉及到人际关系,只要存在人际交往,就会出现伦理问题。而翻译作为一项跨语言和跨文化的人类交际活动和行为,必然会受到各种伦理观念的支配。关于翻译活动,芬兰学者安德鲁·切斯特曼在前人研究基础上详细归纳了五种翻译伦理模式,即再现原理、服务伦理、交际伦理、规范伦理和承诺伦理。这五种伦理模式不仅详细解释了翻译伦理的本质,而且在翻译实践中为译者提供了一些相对具有指导性和实践性的参考标准。在本论文中,基于安德鲁·切斯特曼的翻译伦理模式,作者分析了出现在莫言小说《红高粱家族》中的汉语粗俗语的翻译,旨在探索这些伦理模式在葛浩文翻译工作中的具体影响以及葛浩文所采取的相应翻译措施。本论文主要采用定性分析的研究方法,指出葛浩文翻译的可行性或存在的不足之处。具体的研究目的是:(1)发现一些行之有效的粗俗语翻译策略或翻译方法;(2)探索安德鲁·切斯特曼的翻译伦理理论的张力和实践性;(3)为寻找不同文化更好交流的可能性得出一些有益的启示。希望该研究能够激发其他学者对翻译伦理和粗俗语翻译研究的兴趣,同时引发他们对自身翻译行为的更深的伦理反思。
【关键词】:翻译伦理模式 《红高粱家族》 粗俗语翻译 翻译策略
【学位授予单位】:兰州交通大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
  • 摘要4-5
  • Abstract5-9
  • Chapter One Introduction9-13
  • 1.1 Background of the Study9-10
  • 1.2 Aims and Significance of the Study10-11
  • 1.3 The Layout of the Study11
  • 1.4 Research Questions11-12
  • 1.5 Approach of the Study12-13
  • Chapter Two Literature Review13-23
  • 2.1 Research on Translation Ethics13-16
  • 2.1.1 Ethics and Translation13
  • 2.1.2 Current Research on Translation Ethics13-16
  • 2.2 Current Research on Vulgar Language16-23
  • 2.2.1 A Brief Introduction of Vulgar Language16-17
  • 2.2.2 Research on the Definition of Vulgar language17-19
  • 2.2.3 The Classification of Vulgar language19-20
  • 2.2.4 The Researches on Chinese-English Translation of Vulgar Language20-23
  • Chapter Three Theoretical Framework—Andrew Chesterman’s Translation EthicModel23-27
  • 3.1 A Brief Introduction to Andrew Chesterman’s Translation Ethic Model23-27
  • 3.1.1 Ethics of Representation23-24
  • 3.1.2 Ethics of Service24
  • 3.1.3 Ethics of Communication24-25
  • 3.1.4 Norm-based Ethics25
  • 3.1.5 Ethics of Commitment25-27
  • Chapter Four Case Study27-54
  • 4.1 Howard Goldblatt’s Views on Translation27-29
  • 4.1.1 Faithfulness27
  • 4.1.2 Translation as Rewriting27-28
  • 4.1.3 Translation as Creative Betrayal28
  • 4.1.4 Translation as Cross-cultural Activity28-29
  • 4.2 Interpretation from Chesterman’s Models of Translation Ethics29-54
  • 4.2.1 Ethics of Representation—The Pursuit of Faithfulness to Source Text29-36
  • 4.2.2 Ethics of Service—The Reader-oriented36-40
  • 4.2.3 Ethics of Communication—The Realization of Cross-linguistic andCross-cultural Communication40-46
  • 4.2.4 Norm-based Ethics—Consideration of the Behavior Standards of the TargetCulture46-50
  • 4.2.5 Ethics of Commitment—The Reflection of the Professional Ethics50-54
  • Chapter Five Conclusion54-57
  • 5.1 Major Findings of the Study54-56
  • 5.2 The Limitations of the Study56-57
  • Acknowledgements57-58
  • References58-60
  • Academic Achievement60

【相似文献】

中国期刊全文数据库 前10条

1 汤君;;翻译伦理的理论审视[J];外国语(上海外国语大学学报);2007年04期

2 骆贤凤;;中西翻译伦理研究述评[J];中国翻译;2009年03期

3 王晓惠;;尊“他”重“异”—中国近现代翻译伦理观[J];广西大学学报(哲学社会科学版);2010年04期

4 陈燕荣;车明明;;翻译伦理观照下外宣材料翻译[J];华东交通大学学报;2010年04期

5 陈芙蓉;刘浩;;翻译职业化视角下的翻译伦理建设[J];安徽工业大学学报(社会科学版);2010年06期

6 季红;;等级式信息传播模式与翻译伦理观建构[J];石河子大学学报(哲学社会科学版);2011年02期

7 涂兵兰;;中西翻译伦理差异之比较[J];中南林业科技大学学报(社会科学版);2011年05期

8 梅阳春;;翻译的承诺伦理——传统翻译伦理的逾越[J];北京航空航天大学学报(社会科学版);2011年06期

9 徐修鸿;;译者职责的翻译伦理学阐释[J];重庆广播电视大学学报;2011年06期

10 彭萍;;翻译学的新兴分支——翻译伦理学刍议[J];学术探索;2012年01期

中国重要会议论文全文数据库 前3条

1 刘世芝;;翻译、翻译主体性与翻译伦理[A];语言与文化研究(第六辑)[C];2010年

2 贾欣岚;;跨文化交流中的翻译伦理问题研究[A];科学发展·惠及民生——天津市社会科学界第八届学术年会优秀论文集(上)[C];2012年

3 霍跃红;;回归翻译伦理:译者应树立正确的荣辱观[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年

中国重要报纸全文数据库 前1条

1 青海民族大学文学与新闻传播学院教授 卓玛;另一种声音——藏诗汉译的翻译原则与伦理[N];青海日报;2012年

中国博士学位论文全文数据库 前1条

1 骆贤凤;后现代语境下的译者伦理研究[D];湖南师范大学;2012年

中国硕士学位论文全文数据库 前10条

1 段晓宇;翻译伦理规范下的译者忠实观[D];广东外语外贸大学;2007年

2 赵传银;论复译的翻译伦理学视角[D];南京财经大学;2010年

3 雷欢;翻译伦理视角下的《恋爱中的女人》两个中译本对比研究[D];河北师范大学;2015年

4 李艳娜;从翻译伦理角度看Joan Haste的林纾中文译本[D];华中师范大学;2015年

5 戴萍;切斯特曼翻译伦理模式下的《色戒》英译研究[D];南京师范大学;2015年

6 白洁;切斯特曼翻译伦理模式观照下的《丰乳肥臀》英译本研究[D];河南师范大学;2015年

7 蔡剑飞;基于文化专有项翻译的翻译伦理研究[D];重庆大学;2015年

8 何璐;《红高粱家族》葛浩文英译本中汉语粗俗语翻译的伦理审视[D];兰州交通大学;2015年

9 周伟;翻译伦理与译者职责[D];江苏大学;2009年

10 罗虹;从翻译伦理看林译小说中“误译”的理据[D];湖南科技大学;2010年



本文编号:591996

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/591996.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户d77af***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com