重建与新生:论穆旦的诗歌自译
发布时间:2017-08-02 09:00
本文关键词:重建与新生:论穆旦的诗歌自译
【摘要】:穆旦先生作为在文学创作及翻译领域都颇有建树的学者,在其翻译生涯的初期曾将自己用中文创作的12首现代诗歌译为英文。在对这12首诗歌进行翻译的过程中,穆旦通过增译、减译、改译等翻译技巧的使用,在原作的基础上进行再创作。他保留和发展了原作的音韵美,使原作具有更生动的视觉效果、更强烈的感情色彩、更清晰的语义表达。除此之外,抽象概念人格化在译文中的使用以及对诗歌结构的调整也使他的作品在不同语言及文化中得到新生。本文通过对比穆旦12首自译诗歌的译作与原作,在具体文本的基础上进行分析,从而探究穆旦自译的动机和特点。
【作者单位】: 武汉大学外国语言文学学院;
【关键词】: 穆旦 诗歌自译 再创作
【分类号】:H315.9;I046
【正文快照】: 穆旦的翻译生涯是从他翻译自己的作品开始的。正如他的老同学周钰良所说,早在20世纪40年代后期,穆旦就曾“将自己的诗若干首译成英文”(周钰良,1987:28)。人民文学出版社于2013年出版的《穆旦诗选》中收录了12首穆旦自译的诗作,包括《我》《春》《诗八首》《出发》《隐现》《
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前8条
1 王家新;;穆旦:翻译作为幸存[J];江汉大学学报(人文科学版);2009年06期
2 欧光安;;穆旦译诗中等值因素的“得”与“失”[J];科技信息;2012年10期
3 刘海萍;;探析著名学者穆旦的诗歌翻译贡献[J];兰台世界;2012年24期
4 邓卫望;;论穆旦的诗歌翻译观[J];重庆文理学院学报(社会科学版);2009年06期
5 李玉良;;《穆旦诗英译与解析》与中国现代派诗歌翻译[J];外语与外语教学;2006年07期
6 欧光安;;接受美学视野中的穆旦译诗[J];北京城市学院学报;2011年05期
7 刘介民;文学批评与比较文学——读江弱水《重估穆旦》[J];广州大学学报(社会科学版);2004年01期
8 ;[J];;年期
中国博士学位论文全文数据库 前1条
1 徐立钱;穆旦与英国现代主义诗歌[D];北京语言大学;2006年
中国硕士学位论文全文数据库 前2条
1 单蓓;多元系统视角下的查良铮诗歌翻译研究[D];上海外国语大学;2008年
2 聂秋雨;“幻想底乘客”[D];西北民族大学;2011年
,本文编号:608455
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/608455.html