当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

高罗佩《武则天四大奇案》英译之诗学探析

发布时间:2017-08-04 12:30

  本文关键词:高罗佩《武则天四大奇案》英译之诗学探析


  更多相关文章: 《武则天四大奇案》英译 诗学 改写 高罗佩


【摘要】:荷兰著名汉学家高罗佩翻译的《武则天四大奇案》是一部接受程度较好的中译外作品。通过原作与译作的对比发现,译者在翻译过程中对原作的诗学做了些改动,经分析发现这些改动是以西方侦探小说的写作标准为参照进行的,以达到让读者更好地阅读译本的目的,从读者的接受程度来看,译者的改动是成功的,此种翻译策略也是值得肯定的。
【作者单位】: 中央民族大学外国语学院;
【关键词】《武则天四大奇案》英译 诗学 改写 高罗佩
【分类号】:H315.9;I046
【正文快照】: 荷兰汉学家高罗佩是20世纪最为著名的汉学家之一,其语言天赋惊人,至少通晓15种文字,英文是最常用的语言。[1](P69)他痴迷中国文化,其汉学造诣“不仅非任何汉学家所能及,在现代中国人之中亦属罕有”。[2](P552)高罗佩于上世纪四十年代接触到《武则天四大奇案》一书,认为前30回

本文编号:619605

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/619605.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户9d595***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com