当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

借镜观看——论俄国诗人莱蒙托夫翻译实践的三种形态

发布时间:2017-08-04 20:44

  本文关键词:借镜观看——论俄国诗人莱蒙托夫翻译实践的三种形态


  更多相关文章: 莱蒙托夫 翻译 形态


【摘要】:莱蒙托夫的翻译实践贯穿于他短暂的写作生涯。他一生直接或间接共翻译或引用了约8位外国作家的作品,有对应原作的约二十几首,还有一部分无法确定原始文本但却被标注为译作。通过考察翻译文本,我们发现,作为译者的莱蒙托夫始终保持着诗人的独立性,在适当遵循同时代诗歌传统和翻译传统的原则下,诗人通过译中有作、译作合一、以作代译的三种翻译形态与原作竞争、与原作者竞争,实现了自身对域外文学或文化的接受,滋养和丰富了同时代文学创作思潮。
【作者单位】: 复旦大学;
【关键词】莱蒙托夫 翻译 形态
【基金】:教育部人文社会科学青年基金项目“苏俄现代翻译研究60年考察(1953-2013)”(项目编号:14YJC740123)阶段性成果 复旦大学院青年激励项目(2013-2015)阶段性成果
【分类号】:H35;I046
【正文快照】: —、引言 莱蒙托夫作为天才诗人和戏剧家已经为世界所了解和熟知,而作为译者的莱蒙托夫却因为诗人创作者身份的光环和荣耀有些许遮蔽。而事实上,莱蒙托夫短暂的创作生涯中其自身的翻译实践活动一直没有停止。在19世纪上半叶俄罗斯翻译传统中“以适应本国习惯”翻译思潮的推动

【相似文献】

中国期刊全文数据库 前1条

1 向俊芳;;异曲同工——《死水》与《帆》之比较研究[J];考试周刊;2008年04期



本文编号:621644

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/621644.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户245e4***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com